1 Coríntios 15

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Soothly, brethren, I make the gospel known to you, which I have preached to you, which also ye have taken, in which ye stand, (Truly, brothers, I make the Gospel, or the Good News, known to you, which I have preached to you, and which ye have received, and in which ye stand,)
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 by which also ye shall be saved; by which reason I have preached to you, if ye hold, if ye have not believed idly. (and by which ye shall be saved; for which reason I have preached to you, if ye will hold onto it, and if ye have not idly believed it.)
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 For I betook to you at the beginning [or in the first] that thing which also I have received; that Christ was dead for our sins, by the scriptures; (For I delivered or I gave to you, from the beginning, that which also I have received; that the Messiah died for our sins, according to the Scriptures;)
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 and that he was buried, and that he rose again in the third day, after [the] scriptures; (and that he was buried, and that he rose again on the third day, according to the Scriptures;)
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 and that he was seen to Cephas, and after these things to (the) eleven; (and that he was seen by Peter, and afterward by the Eleven;)
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 afterward he was seen to more than five hundred brethren together, of which many live yet, but some be dead; (afterward he was seen by more than five hundred brothers together, of whom many still live, but some of whom have died;)
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 afterward he was seen to James, and afterward to all the apostles. (afterward he was seen by James, and afterward by all the apostles.)
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 And last of all he was seen also to me, as to a dead-born child. (And last of all he was also seen by me, as if to a dead-born child.)
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 For I am the least of the apostles, that am not worthy to be called (an) apostle, for I pursued the church of God (or for I persecuted God’s church).
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 But by the grace of God I am that thing that I am; and his grace was not void in me. For I travailed more plenteously than all they; but not I, but the grace of God with me. (But by the grace of God I am what I am; and his grace was not given to me in vain. For I worked harder than all of them; but not me really, but the grace of God working through me.)
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 But whether I, or they, so we have preached, and so ye have believed.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 And if Christ is preached, that he rose again from death [or that he rose again from \+sls (the)\+sls* dead], how say some men among you, that the again-rising of dead men is not? (And if it be preached, that the Messiah rose again from the dead, then how can some men among you say, that there is no resurrection of the dead?)
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 And if the again-rising of dead men is not, neither Christ rose again from death. (And if there is no resurrection of the dead, then the Messiah did not rise again from the dead.)
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 And if Christ rose not, our preaching is vain, our faith is vain. (And if the Messiah did not rise again, then our preaching is in vain, and our faith is in vain.)
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 And we be found false witnesses of God, for we have said witnessing against God, that he raised Christ, whom he raised not, if dead men rise not again. (And we be found to be false witnesses about God, for we have said false testimony about God, that he raised the Messiah, whom he did not raise, if the dead do not rise again.)
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 For why if dead men rise not again, neither Christ rose again; (Because if the dead do not rise again, then neither did the Messiah rise again;)
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 and if Christ rose not again, our faith is vain; and yet ye be in your sins. (and if the Messiah did not rise again, then our faith is in vain; and ye still be in your sins.)
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 And then they that have died [or that \+sls (have)\+sls* slept] in Christ, have perished. (And then those who have died in the Messiah, have truly perished.)
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 If in this life only we be hoping in Christ, we be more wretches than all men. (If it is only for this life that we have hope in the Messiah, then we be greater wretches than anyone.)
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 But now Christ hath risen again from death [or Now forsooth Christ rose again, from dead men], the first fruit(s) of dead men; (But the Messiah hath risen again from the dead, yea, he is the first fruits of the dead;)
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 for death was by a man, and by a man is again-rising (or the resurrection) from death. [+for soothly by a man \+sls (came)\+sls* death, and by a man \+sls (the)\+sls* again-rising of \+sls (the)\+sls* dead.]
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 And as in Adam all men die, so in Christ all men shall be quickened. (And so as in Adam all men die, so in the Messiah all men shall be enlivened or shall be given life.)
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 But each man in his order; the first fruit(s), Christ, [or \+sls (the)\+sls* first fruits, Christ], afterward they that be of Christ, that believed in the coming of Christ; (But each one in the proper order; the first fruits, the Messiah, afterward they who be of the Messiah, yea, those who believe at the coming of the Messiah;)
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 afterward an end, when he shall betake the kingdom to God and to the Father, when he shall void all princehood, and power, and virtue. (and then the end, when he shall deliver the Kingdom to God the Father, when he shall make void, or shall do away, all princehood, and power, and authority.)
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 But it behooveth him to reign, till he put all his enemies under his feet.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 And at the last, death the enemy shall be destroyed;
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 for he hath made subject all things under his feet. And when he saith, all things be subject to him, without doubt except him that subjected all things to him.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 And when all things be subjected to him, then the Son himself shall be subject to him, that made all things subject to him, (so) that God be all things in all things.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Else what shall they do, that be baptized for dead men, if in no wise dead men rise again? whereto be they baptized for them? (Or else what shall they do, who be baptized for the dead, if in no way the dead rise again? why then be they baptized for them?)
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 And whereto be we in peril every hour? (And why be we in danger every hour?)
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Each day I die for your glory, brethren, which glory I have in Christ Jesus our Lord. (Every day I die for your glory, brothers, which \+em glory\+em* I have in the Messiah Jesus our Lord.)
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 If after man I have fought to beasts, [or against beasts], at Ephesus, what profiteth it to me, if dead men rise not again? (or what is the benefit to me, if the dead do not rise again?) Eat we, and drink we, for we shall die tomorrow.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Do not ye be deceived; for evil speeches destroy good conduct. [+Do not ye be deceived by false teaching; forsooth evil speeches, or false doctrine, corrupt good virtues.]
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Awake ye, just men, and do not ye do sin [or and do not ye sin]; for some men have ignorance of God, but to reverence, that is, to your shame, I speak to you (or I speak about you).
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 But some man saith, How shall dead men rise again (or How can the dead rise again), or in what manner body shall they come?
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 [O!] Unwise man, that thing that thou sowest, is not quickened, [no] but it die first; (O unwise man! that which thou sowest, is not brought back to life, unless it first die;)
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 and that thing that thou sowest, thou sowest not the body that is to come, but a naked corn, (or a kernel, or a grain), as of wheat, or of some other seeds;
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 and God giveth to it a body, as he will, and to each of (the) seeds a proper body. (and God giveth it a body, as he so desireth, yea, to each seed its own body.)
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Not each flesh is the same flesh (or All flesh \+em is\+em* not the same flesh), but one is of men, another is of beasts, another is of birds, another is of fishes.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 And there be heavenly bodies, and there be earthly bodies; but one glory is of heavenly bodies, and another is of earthly [bodies]. (And \+em there be\+em* heavenly bodies, and \+em there be\+em* earthly bodies; but one beauty or splendour \+em is\+em* of or for heavenly bodies, and another beauty or splendour \+em is\+em* of or for earthly \+em bodies\+em*.)
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Another clearness is of the sun, another clearness is of the moon, and another clearness is of the stars; and a star diverseth from a star in clearness. (And \+em there is\+em* one beauty or splendour for the sun, another beauty or splendour \+em is\+em* for the moon, and another beauty or splendour \+em is\+em* for the stars; and a star diverseth from a star in its beauty or splendour.)
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 And so the again-rising of dead men (or And so the resurrection of the dead). It is sown in corruption, it shall rise in uncorruption;
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 it is sown in unnobleness, it shall rise in glory; it is sown in infirmity, it shall rise in virtue, (or it is sown in frailty and weakness, it shall rise in strength and power);
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 it is sown a beastly body, it shall rise a spiritual body, (or it is sown as a fleshly body, it shall rise as a spiritual body). If there is a beastly body, (then) there is also a spiritual body;
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 as it is written, The first man Adam was made into a soul living, the last Adam into a spirit quickening. (as it is written, The first Adam was made into a living soul, the last Adam into the enlivening, or the life-giving, Spirit.)
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 But the first is not that [body] that is spiritual, but that that is beast-like (or that is fleshly), afterward that that is spiritual.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 The first man of earth is earthly; the second man of heaven is heavenly. (The first man from earth \+em (is)\+em* earthly; the second Man from heaven \+em (is)\+em* heavenly.)
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Such as the earthly man is, such be the earthly men; and such as the heavenly man is, such be also the heavenly men.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Therefore as we have borne the image of the earthly man, bear we also the image of the heavenly man. (And so as we have worn the image of the earthly man, let us also wear the image of the heavenly \+em Man\+em*.)
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Brethren, I say this thing, that flesh and blood may not wield the kingdom of God, neither corruption shall wield uncorruption [or incorruption]. (Brothers, I say this, that flesh and blood cannot possess the Kingdom of God, nor shall that which is corrupted or is mortal, possess incorruption or immortality.)
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Lo! I say to you (a) private [or a mystery] of holy things, (or Behold! I shall tell you a secret about the holy things). And all we shall rise again, but not all we shall be changed to the state of glory;
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 in a moment, in the twinkling of an eye, in the last trump; for the trump shall sound, and dead men shall rise again, without corruption [or incorrupt], and we shall be changed. (in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet call; for the trumpet shall sound, and the dead shall rise again, without corruption, or incorrupt, or immortal, and so we shall be changed.)
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 For it behooveth this corruptible thing to clothe uncorruption [or incorruption], and this deadly thing to put away [or to clothe] undeadliness. (For it behooveth that this corruptible thing be clothed with incorruption, yea, that this mortal thing put on, or be clothed with, immortality.)
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 But when this deadly thing shall clothe undeadliness, then shall the word be done [or be fulfilled], that is written, Death is sopped up in victory. (But when this mortal thing shall be clothed with immortality, then shall the word be fulfilled that is written, Death is swallowed up in victory!)
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 Death, where is thy victory? Death, where is thy prick? (Death, where is thy victory? Death, where is thy prod?)
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 But the prick of death is sin; and the virtue of sin is the law. (And the prod of death is sin; and the power of sin cometh from the Law.)
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 But do we thankings to God, that gave to us victory by our Lord Jesus Christ. (But we give thanks to God, who gave us victory by our Lord Jesus Christ.)
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Therefore, my dearworthy brethren, be ye steadfast, and unmoveable, being plenteous in (the) work of the Lord, (for)evermore witting that your travail is not idle in the Lord (or always knowing that your labour is never in vain, or futile, in, or done for, the Lord).
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.