Mateus 23

GOD'S WORD (ENGGW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “The experts in Moses’ Teachings and the Pharisees teach with Moses’ authority.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 So be careful to do everything they tell you. But don’t follow their example, because they don’t practice what they preach.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 They make loads that are hard to carry and lay them on the shoulders of the people. However, they are not willing to lift a finger to move them.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 “They do everything to attract people’s attention. They make their headbands large and the tassels on their shawls long.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 They love the place of honor at dinners and the front seats in synagogues.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 They love to be greeted in the marketplaces and to have people call them Rabbi.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 But don’t make others call you Rabbi, because you have only one teacher, and you are all followers.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 And don’t call anyone on earth your father, because you have only one Father, and he is in heaven.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Don’t make others call you a leader, because you have only one leader, the Messiah.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 The person who is greatest among you will be your servant.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Whoever honors himself will be humbled, and whoever humbles himself will be honored.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “How horrible it will be for you, experts in Moses’ Teachings and Pharisees! You hypocrites! You lock people out of the kingdom of heaven. You don’t enter it yourselves, and you don’t permit others to enter when they try.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 — ausente —
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “How horrible it will be for you, experts in Moses’ Teachings and Pharisees! You hypocrites! You cross land and sea to recruit a single follower, and when you do, you make that person twice as fit for hell as you are.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “How horrible it will be for you, you blind guides! You say, ‘To swear an oath by the temple doesn’t mean a thing. But to swear an oath by the gold in the temple means a person must keep his oath.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 You blind fools! What is more important, the gold or the temple that made the gold holy?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Again you say, ‘To swear an oath by the altar doesn’t mean a thing. But to swear an oath by the gift on the altar means a person must keep his oath.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 You blind men! What is more important, the gift or the altar that makes the gift holy?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 To swear an oath by the altar is to swear by it and by everything on it.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 To swear an oath by the temple is to swear by it and by the one who lives there.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 And to swear an oath by heaven is to swear by God’s throne and the one who sits on it.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “How horrible it will be for you, experts in Moses’ Teachings and Pharisees! You hypocrites! You give ⌞God⌟ one-tenth of your mint, dill, and cumin. But you have neglected justice, mercy, and faithfulness. These are the most important things in Moses’ Teachings. You should have done these things without neglecting the others.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 You blind guides! You strain gnats ⌞out of your wine⌟, but you swallow camels.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “How horrible it will be for you, experts in Moses’ Teachings and Pharisees! You hypocrites! You clean the outside of cups and dishes. But inside they are full of greed and uncontrolled desires.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 You blind Pharisees! First clean the inside of the cups and dishes so that the outside may also be clean.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “How horrible it will be for you, experts in Moses’ Teachings and Pharisees! You hypocrites! You are like whitewashed graves that look beautiful on the outside but inside are full of dead people’s bones and every kind of impurity.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 So on the outside you look as though you have God’s approval, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “How horrible it will be for you, experts in Moses’ Teachings and Pharisees! You hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the monuments of those who had God’s approval.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Then you say, ‘If we had lived at the time of our ancestors, we would not have helped to murder the prophets.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Go ahead, finish what your ancestors started!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 “You snakes! You poisonous snakes! How can you escape being condemned to hell?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 I’m sending you prophets, wise men, and teachers of the Scriptures. You will kill and crucify some of them. Others you will whip in your synagogues and persecute from city to city.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 As a result, you will be held accountable for all the innocent blood of those murdered on earth. This includes the murder of Abel, who had God’s approval, to that of Zechariah, son of Barachiah, whom you murdered between the temple and the altar.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 I can guarantee this truth: The people living now will be held accountable for all these things.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “Jerusalem, Jerusalem, you kill the prophets and stone to death those sent to you! How often I wanted to gather your children together the way a hen gathers her chicks under her wings! But you were not willing!
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Your house will be abandoned, deserted.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 I can guarantee that you will not see me again until you say, ‘Blessed is the one who comes in the name of the Lord!’ ”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.