Mateus 15

GOD'S WORD (ENGGW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Then some Pharisees and experts in Moses’ Teachings came from Jerusalem to Jesus. They asked,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Why do your disciples break the traditions of our ancestors? They do not wash their hands before they eat.”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 He answered them, “Why do you break the commandment of God because of your traditions?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 For example, God said, ‘Honor your father and your mother’ and ‘Whoever curses father or mother must be put to death.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 But you say that whoever tells his father or mother, ‘I have given to God whatever support you might have received from me,’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 does not have to honor his father. Because of your traditions you have destroyed the authority of God’s word.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘These people honor me with their lips,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Their worship of me is pointless,
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Then he called the crowd and said to them, “Listen and try to understand!
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 What goes into a person’s mouth doesn’t make him unclean. It’s what comes out of the mouth that makes a person unclean.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Then the disciples came and said to him, “Do you realize that when the Pharisees heard your statement they were offended?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 He answered, “Any plant that my heavenly Father did not plant will be uprooted.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Leave them alone! They are blind leaders. When one blind person leads another, both will fall into the same pit.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Peter said to him, “Explain this illustration to us.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Jesus said, “Don’t you understand yet?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Don’t you know that whatever goes into the mouth goes into the stomach and then into a toilet?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 But whatever goes out of the mouth comes from within, and that’s what makes a person unclean.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Evil thoughts, murder, adultery, ⌞other⌟ sexual sins, stealing, lying, and cursing come from within.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 These are the things that make a person unclean. But eating without washing one’s hands doesn’t make a person unclean.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Jesus left that place and went to the region of Tyre and Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 A Canaanite woman from that territory came ⌞to him⌟ and began to shout, “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is tormented by a demon.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 But he did not answer her at all. Then his disciples came to him and urged him, “Send her away. She keeps shouting behind us.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Jesus responded, “I was sent only to the lost sheep of the nation of Israel.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 She came to him, bowed down, and said, “Lord, help me!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Jesus replied, “It’s not right to take the children’s food and throw it to the dogs.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 She said, “You’re right, Lord. But even the dogs eat scraps that fall from their masters’ tables.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Then Jesus answered her, “Woman, you have strong faith! What you wanted will be done for you.” At that moment her daughter was cured.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Jesus moved on from there and went along the Sea of Galilee. Then he went up a mountain and sat there.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 A large crowd came to him, bringing with them the lame, blind, disabled, those unable to talk, and many others. They laid them at his feet, and he cured them.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 The crowd was amazed to see mute people talking, the disabled cured, the lame walking, and the blind seeing. So they praised the God of Israel.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jesus called his disciples and said, “I feel sorry for the people. They have been with me three days now and have nothing to eat. I don’t want to send them away hungry, or they may become exhausted on their way home.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 His disciples asked him, “Where could we get enough bread to feed such a crowd in this place where no one lives?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Jesus asked them, “How many loaves of bread do you have?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 He ordered the crowd to sit down on the ground.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 He took the seven loaves and the fish and gave thanks to God. Then he broke the bread and gave it to the disciples, and they gave the bread and fish to the people.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 All of them ate as much as they wanted. The disciples picked up the leftover pieces and filled seven large baskets.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Four thousand men had eaten. (This number does not include the women and children who had eaten.)
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 After he sent the people on their way, Jesus stepped into the boat and came to the territory of Magadan.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.