Mateus 14

GOD'S WORD (ENGGW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 At that time Herod, ruler of Galilee, heard the news about Jesus.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 He said to his officials, “This is John the Baptizer! He has come back to life. That’s why he has the power to perform these miracles.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Herod had arrested John, tied him up, and put him in prison. Herod did this for Herodias, the wife of his brother Philip.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 John had been telling Herod, “It’s not right for you to be married to her.”
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 So Herod wanted to kill John. However, he was afraid of the people because they thought John was a prophet.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 When Herod celebrated his birthday, Herodias’ daughter danced for his guests. Herod was so delighted with her that
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 he swore he would give her anything she wanted.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Urged by her mother, she said, “Give me the head of John the Baptizer on a platter.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 The king regretted his promise. But because of his oath and his guests, he ordered that her wish be granted.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 He had John’s head cut off in prison.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 So the head was brought on a platter and given to the girl, who took it to her mother.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 John’s disciples came for the body and buried it. Then they went to tell Jesus.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 When Jesus heard about John, he left in a boat and went to a place where he could be alone. The crowds heard about this and followed him on foot from the cities.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 When Jesus got out of the boat, he saw a large crowd. He felt sorry for them and cured their sick people.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 In the evening the disciples came to him. They said, “No one lives around here, and it’s already late. Send the crowds to the villages to buy food for themselves.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 They told him, “All we have here are five loaves of bread and two fish.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Jesus said, “Bring them to me.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Then he ordered the people to sit down on the grass. After he took the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and blessed the food. He broke the loaves apart, gave them to the disciples, and they gave them to the people.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 All of them ate as much as they wanted. When they picked up the leftover pieces, they filled twelve baskets.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 About five thousand men had eaten. (This number does not include the women and children who had eaten.)
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Jesus quickly made his disciples get into a boat and cross to the other side ahead of him while he sent the people away.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 After sending the people away, he went up a mountain to pray by himself. When evening came, he was there alone.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 The boat, now hundreds of yards from shore, was being thrown around by the waves because it was going against the wind.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Between three and six o’clock in the morning, he came to them. He was walking on the sea.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified. They said, “It’s a ghost!” and began to scream because they were afraid.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Immediately, Jesus said, “Calm down! It’s me. Don’t be afraid!”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Peter answered, “Lord, if it is you, order me to come to you on the water.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Jesus said, “Come!” So Peter got out of the boat and walked on the water toward Jesus.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 But when he noticed how strong the wind was, he became afraid and started to sink. He shouted, “Lord, save me!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Immediately, Jesus reached out, caught hold of him, and said, “You have so little faith! Why did you doubt?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 When they got into the boat, the wind stopped blowing.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 The men in the boat bowed down in front of Jesus and said, “You are truly the Son of God.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 They crossed the sea and landed at Gennesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 The men there recognized Jesus and sent messengers all around the countryside. The people brought him everyone who was sick.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 They begged him to let them touch just the edge of his clothes. Everyone who touched his clothes was made well.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.