Mateus 14
GOD'S WORD (ENGGW) vs ACF
1 At that time Herod, ruler of Galilee, heard the news about Jesus.
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 He said to his officials, “This is John the Baptizer! He has come back to life. That’s why he has the power to perform these miracles.”
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 Herod had arrested John, tied him up, and put him in prison. Herod did this for Herodias, the wife of his brother Philip.
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 John had been telling Herod, “It’s not right for you to be married to her.”
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 So Herod wanted to kill John. However, he was afraid of the people because they thought John was a prophet.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 When Herod celebrated his birthday, Herodias’ daughter danced for his guests. Herod was so delighted with her that
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 he swore he would give her anything she wanted.
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Urged by her mother, she said, “Give me the head of John the Baptizer on a platter.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 The king regretted his promise. But because of his oath and his guests, he ordered that her wish be granted.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 He had John’s head cut off in prison.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 So the head was brought on a platter and given to the girl, who took it to her mother.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 John’s disciples came for the body and buried it. Then they went to tell Jesus.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 When Jesus heard about John, he left in a boat and went to a place where he could be alone. The crowds heard about this and followed him on foot from the cities.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 When Jesus got out of the boat, he saw a large crowd. He felt sorry for them and cured their sick people.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 In the evening the disciples came to him. They said, “No one lives around here, and it’s already late. Send the crowds to the villages to buy food for themselves.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 They told him, “All we have here are five loaves of bread and two fish.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jesus said, “Bring them to me.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Then he ordered the people to sit down on the grass. After he took the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and blessed the food. He broke the loaves apart, gave them to the disciples, and they gave them to the people.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 All of them ate as much as they wanted. When they picked up the leftover pieces, they filled twelve baskets.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 About five thousand men had eaten. (This number does not include the women and children who had eaten.)
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Jesus quickly made his disciples get into a boat and cross to the other side ahead of him while he sent the people away.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 After sending the people away, he went up a mountain to pray by himself. When evening came, he was there alone.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 The boat, now hundreds of yards from shore, was being thrown around by the waves because it was going against the wind.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Between three and six o’clock in the morning, he came to them. He was walking on the sea.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified. They said, “It’s a ghost!” and began to scream because they were afraid.
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Immediately, Jesus said, “Calm down! It’s me. Don’t be afraid!”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Peter answered, “Lord, if it is you, order me to come to you on the water.”
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Jesus said, “Come!” So Peter got out of the boat and walked on the water toward Jesus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 But when he noticed how strong the wind was, he became afraid and started to sink. He shouted, “Lord, save me!”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Immediately, Jesus reached out, caught hold of him, and said, “You have so little faith! Why did you doubt?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 When they got into the boat, the wind stopped blowing.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 The men in the boat bowed down in front of Jesus and said, “You are truly the Son of God.”
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 They crossed the sea and landed at Gennesaret.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 The men there recognized Jesus and sent messengers all around the countryside. The people brought him everyone who was sick.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 They begged him to let them touch just the edge of his clothes. Everyone who touched his clothes was made well.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.