Mateus 14
GOD'S WORD (ENGGW) vs BKJ
1 At that time Herod, ruler of Galilee, heard the news about Jesus.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 He said to his officials, “This is John the Baptizer! He has come back to life. That’s why he has the power to perform these miracles.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Herod had arrested John, tied him up, and put him in prison. Herod did this for Herodias, the wife of his brother Philip.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 John had been telling Herod, “It’s not right for you to be married to her.”
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 So Herod wanted to kill John. However, he was afraid of the people because they thought John was a prophet.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 When Herod celebrated his birthday, Herodias’ daughter danced for his guests. Herod was so delighted with her that
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 he swore he would give her anything she wanted.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Urged by her mother, she said, “Give me the head of John the Baptizer on a platter.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 The king regretted his promise. But because of his oath and his guests, he ordered that her wish be granted.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 He had John’s head cut off in prison.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 So the head was brought on a platter and given to the girl, who took it to her mother.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 John’s disciples came for the body and buried it. Then they went to tell Jesus.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 When Jesus heard about John, he left in a boat and went to a place where he could be alone. The crowds heard about this and followed him on foot from the cities.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 When Jesus got out of the boat, he saw a large crowd. He felt sorry for them and cured their sick people.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 In the evening the disciples came to him. They said, “No one lives around here, and it’s already late. Send the crowds to the villages to buy food for themselves.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 They told him, “All we have here are five loaves of bread and two fish.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jesus said, “Bring them to me.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Then he ordered the people to sit down on the grass. After he took the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and blessed the food. He broke the loaves apart, gave them to the disciples, and they gave them to the people.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 All of them ate as much as they wanted. When they picked up the leftover pieces, they filled twelve baskets.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 About five thousand men had eaten. (This number does not include the women and children who had eaten.)
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Jesus quickly made his disciples get into a boat and cross to the other side ahead of him while he sent the people away.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 After sending the people away, he went up a mountain to pray by himself. When evening came, he was there alone.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 The boat, now hundreds of yards from shore, was being thrown around by the waves because it was going against the wind.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Between three and six o’clock in the morning, he came to them. He was walking on the sea.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified. They said, “It’s a ghost!” and began to scream because they were afraid.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Immediately, Jesus said, “Calm down! It’s me. Don’t be afraid!”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Peter answered, “Lord, if it is you, order me to come to you on the water.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Jesus said, “Come!” So Peter got out of the boat and walked on the water toward Jesus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 But when he noticed how strong the wind was, he became afraid and started to sink. He shouted, “Lord, save me!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Immediately, Jesus reached out, caught hold of him, and said, “You have so little faith! Why did you doubt?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 When they got into the boat, the wind stopped blowing.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 The men in the boat bowed down in front of Jesus and said, “You are truly the Son of God.”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 They crossed the sea and landed at Gennesaret.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 The men there recognized Jesus and sent messengers all around the countryside. The people brought him everyone who was sick.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 They begged him to let them touch just the edge of his clothes. Everyone who touched his clothes was made well.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.