Mateus 10

GOD'S WORD (ENGGW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus called his twelve disciples and gave them authority to force evil spirits out of people and to cure every disease and sickness.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 These are the names of the twelve apostles: first and foremost, Simon (who is called Peter) and his brother Andrew; James and his brother John, the sons of Zebedee;
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James (son of Alphaeus), and Thaddaeus;
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Simon the Zealot and Judas Iscariot, who later betrayed Jesus.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Jesus sent these twelve out with the following instructions: “Don’t go among people who are not Jewish or into any Samaritan city.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Instead, go to the lost sheep of the nation of Israel.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 As you go, spread this message: ‘The kingdom of heaven is near.’
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Cure the sick, bring the dead back to life, cleanse those with skin diseases, and force demons out of people. Give these things without charging, since you received them without paying.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 “Don’t take any gold, silver, or even copper coins in your pockets.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Don’t take a traveling bag for the trip, a change of clothes, sandals, or a walking stick. After all, the worker deserves to have his needs met.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 “When you go into a city or village, look for people who will listen to you there. Stay with them until you leave ⌞that place⌟.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 When you go into a house, greet the family.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 If it is a family that listens to you, allow your greeting to stand. But if it is not receptive, take back your greeting.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 If anyone doesn’t welcome you or listen to what you say, leave that house or city, and shake its dust off your feet.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 I can guarantee this truth: Judgment day will be better for Sodom and Gomorrah than for that city.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 “I’m sending you out like sheep among wolves. So be as cunning as snakes but as innocent as doves.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Watch out for people who will hand you over to the Jewish courts and whip you in their synagogues.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Because of me you will even be brought in front of governors and kings to testify to them and to everyone in the world.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 When they hand you over ⌞to the authorities⌟, don’t worry about what to say or how to say it. When the time comes, you will be given what to say.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Indeed, you’re not the ones who will be speaking. The Spirit of your Father will be speaking through you.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 “Brother will hand over brother to death; a father will hand over his child. Children will rebel against their parents and kill them.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Everyone will hate you because you are committed to me. But the person who patiently endures to the end will be saved.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 So when they persecute you in one city, flee to another. I can guarantee this truth: Before you have gone through every city in Israel, the Son of Man will come.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 “A student is not better than his teacher. Nor is a slave better than his owner.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 It is enough for a student to become like his teacher and a slave like his owner. If they have called the owner of the house Beelzebul, they will certainly call the family members the same name.
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 So don’t be afraid of them. Nothing has been covered that will not be exposed. Whatever is secret will be made known.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Tell in the daylight what I say to you in the dark. Shout from the housetops what you hear whispered.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Don’t be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Instead, fear the one who can destroy both body and soul in hell.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 “Aren’t two sparrows sold for a penny? Not one of them will fall to the ground without your Father’s permission.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Every hair on your head has been counted.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Don’t be afraid! You are worth more than many sparrows.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 “So I will acknowledge in front of my Father in heaven that person who acknowledges me in front of others.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 But I will tell my Father in heaven that I don’t know the person who tells others that he doesn’t know me.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 “Don’t think that I came to bring peace to earth. I didn’t come to bring peace but conflict.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 I came to turn a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 A person’s enemies will be the members of his own family.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 “The person who loves his father or mother more than me does not deserve to be my disciple. The person who loves a son or daughter more than me does not deserve to be my disciple.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Whoever doesn’t take up his cross and follow me doesn’t deserve to be my disciple.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 The person who tries to preserve his life will lose it, but the person who loses his life for me will preserve it.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 “The person who welcomes you welcomes me, and the person who welcomes me welcomes the one who sent me.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 The person who welcomes a prophet as such will receive a prophet’s reward. The person who welcomes a godly person as such will receive a godly person’s reward.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 I can guarantee this truth: Whoever gives any of my humble followers a cup of cold water because that person is my disciple will certainly never lose his reward.”
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.