Mateus 10
GOD'S WORD (ENGGW) vs ARA
1 Jesus called his twelve disciples and gave them authority to force evil spirits out of people and to cure every disease and sickness.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 These are the names of the twelve apostles: first and foremost, Simon (who is called Peter) and his brother Andrew; James and his brother John, the sons of Zebedee;
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James (son of Alphaeus), and Thaddaeus;
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simon the Zealot and Judas Iscariot, who later betrayed Jesus.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Jesus sent these twelve out with the following instructions: “Don’t go among people who are not Jewish or into any Samaritan city.
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 Instead, go to the lost sheep of the nation of Israel.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 As you go, spread this message: ‘The kingdom of heaven is near.’
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 Cure the sick, bring the dead back to life, cleanse those with skin diseases, and force demons out of people. Give these things without charging, since you received them without paying.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 “Don’t take any gold, silver, or even copper coins in your pockets.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 Don’t take a traveling bag for the trip, a change of clothes, sandals, or a walking stick. After all, the worker deserves to have his needs met.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “When you go into a city or village, look for people who will listen to you there. Stay with them until you leave ⌞that place⌟.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 When you go into a house, greet the family.
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 If it is a family that listens to you, allow your greeting to stand. But if it is not receptive, take back your greeting.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 If anyone doesn’t welcome you or listen to what you say, leave that house or city, and shake its dust off your feet.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 I can guarantee this truth: Judgment day will be better for Sodom and Gomorrah than for that city.
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 “I’m sending you out like sheep among wolves. So be as cunning as snakes but as innocent as doves.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Watch out for people who will hand you over to the Jewish courts and whip you in their synagogues.
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Because of me you will even be brought in front of governors and kings to testify to them and to everyone in the world.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 When they hand you over ⌞to the authorities⌟, don’t worry about what to say or how to say it. When the time comes, you will be given what to say.
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 Indeed, you’re not the ones who will be speaking. The Spirit of your Father will be speaking through you.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 “Brother will hand over brother to death; a father will hand over his child. Children will rebel against their parents and kill them.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 Everyone will hate you because you are committed to me. But the person who patiently endures to the end will be saved.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 So when they persecute you in one city, flee to another. I can guarantee this truth: Before you have gone through every city in Israel, the Son of Man will come.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “A student is not better than his teacher. Nor is a slave better than his owner.
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 It is enough for a student to become like his teacher and a slave like his owner. If they have called the owner of the house Beelzebul, they will certainly call the family members the same name.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 So don’t be afraid of them. Nothing has been covered that will not be exposed. Whatever is secret will be made known.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 Tell in the daylight what I say to you in the dark. Shout from the housetops what you hear whispered.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 Don’t be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Instead, fear the one who can destroy both body and soul in hell.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 “Aren’t two sparrows sold for a penny? Not one of them will fall to the ground without your Father’s permission.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 Every hair on your head has been counted.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 Don’t be afraid! You are worth more than many sparrows.
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “So I will acknowledge in front of my Father in heaven that person who acknowledges me in front of others.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 But I will tell my Father in heaven that I don’t know the person who tells others that he doesn’t know me.
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Don’t think that I came to bring peace to earth. I didn’t come to bring peace but conflict.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 I came to turn a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 A person’s enemies will be the members of his own family.
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 “The person who loves his father or mother more than me does not deserve to be my disciple. The person who loves a son or daughter more than me does not deserve to be my disciple.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Whoever doesn’t take up his cross and follow me doesn’t deserve to be my disciple.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 The person who tries to preserve his life will lose it, but the person who loses his life for me will preserve it.
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 “The person who welcomes you welcomes me, and the person who welcomes me welcomes the one who sent me.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 The person who welcomes a prophet as such will receive a prophet’s reward. The person who welcomes a godly person as such will receive a godly person’s reward.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 I can guarantee this truth: Whoever gives any of my humble followers a cup of cold water because that person is my disciple will certainly never lose his reward.”
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.