Mateus 10
GOD'S WORD (ENGGW) vs BKJ
1 Jesus called his twelve disciples and gave them authority to force evil spirits out of people and to cure every disease and sickness.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 These are the names of the twelve apostles: first and foremost, Simon (who is called Peter) and his brother Andrew; James and his brother John, the sons of Zebedee;
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James (son of Alphaeus), and Thaddaeus;
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 Simon the Zealot and Judas Iscariot, who later betrayed Jesus.
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Jesus sent these twelve out with the following instructions: “Don’t go among people who are not Jewish or into any Samaritan city.
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 Instead, go to the lost sheep of the nation of Israel.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 As you go, spread this message: ‘The kingdom of heaven is near.’
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 Cure the sick, bring the dead back to life, cleanse those with skin diseases, and force demons out of people. Give these things without charging, since you received them without paying.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 “Don’t take any gold, silver, or even copper coins in your pockets.
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 Don’t take a traveling bag for the trip, a change of clothes, sandals, or a walking stick. After all, the worker deserves to have his needs met.
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “When you go into a city or village, look for people who will listen to you there. Stay with them until you leave ⌞that place⌟.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 When you go into a house, greet the family.
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 If it is a family that listens to you, allow your greeting to stand. But if it is not receptive, take back your greeting.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 If anyone doesn’t welcome you or listen to what you say, leave that house or city, and shake its dust off your feet.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 I can guarantee this truth: Judgment day will be better for Sodom and Gomorrah than for that city.
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “I’m sending you out like sheep among wolves. So be as cunning as snakes but as innocent as doves.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Watch out for people who will hand you over to the Jewish courts and whip you in their synagogues.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Because of me you will even be brought in front of governors and kings to testify to them and to everyone in the world.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 When they hand you over ⌞to the authorities⌟, don’t worry about what to say or how to say it. When the time comes, you will be given what to say.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Indeed, you’re not the ones who will be speaking. The Spirit of your Father will be speaking through you.
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 “Brother will hand over brother to death; a father will hand over his child. Children will rebel against their parents and kill them.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Everyone will hate you because you are committed to me. But the person who patiently endures to the end will be saved.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 So when they persecute you in one city, flee to another. I can guarantee this truth: Before you have gone through every city in Israel, the Son of Man will come.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 “A student is not better than his teacher. Nor is a slave better than his owner.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu senhor.
25 It is enough for a student to become like his teacher and a slave like his owner. If they have called the owner of the house Beelzebul, they will certainly call the family members the same name.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 So don’t be afraid of them. Nothing has been covered that will not be exposed. Whatever is secret will be made known.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Tell in the daylight what I say to you in the dark. Shout from the housetops what you hear whispered.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Don’t be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Instead, fear the one who can destroy both body and soul in hell.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 “Aren’t two sparrows sold for a penny? Not one of them will fall to the ground without your Father’s permission.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 Every hair on your head has been counted.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Don’t be afraid! You are worth more than many sparrows.
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “So I will acknowledge in front of my Father in heaven that person who acknowledges me in front of others.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 But I will tell my Father in heaven that I don’t know the person who tells others that he doesn’t know me.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 “Don’t think that I came to bring peace to earth. I didn’t come to bring peace but conflict.
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas espada.
35 I came to turn a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law.
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 A person’s enemies will be the members of his own family.
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 “The person who loves his father or mother more than me does not deserve to be my disciple. The person who loves a son or daughter more than me does not deserve to be my disciple.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Whoever doesn’t take up his cross and follow me doesn’t deserve to be my disciple.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 The person who tries to preserve his life will lose it, but the person who loses his life for me will preserve it.
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 “The person who welcomes you welcomes me, and the person who welcomes me welcomes the one who sent me.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 The person who welcomes a prophet as such will receive a prophet’s reward. The person who welcomes a godly person as such will receive a godly person’s reward.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 I can guarantee this truth: Whoever gives any of my humble followers a cup of cold water because that person is my disciple will certainly never lose his reward.”
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.