Marcos 3

GOD'S WORD (ENGGW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus went into a synagogue again. A man who had a paralyzed hand was there.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 The people were watching Jesus closely. They wanted to see whether he would heal the man on the day of rest—a holy day, so that they could accuse him of doing something wrong.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 So he told the man with the paralyzed hand, “Stand in the center ⌞of the synagogue⌟.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Then he asked them, “Is it right to do good or to do evil on the day of rest—a holy day, to give a person back his health or to let him die?”
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Jesus was angry as he looked around at them. He was deeply hurt because their minds were closed. Then he told the man, “Hold out your hand.” The man held it out, and his hand became normal again.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 The Pharisees left, and with Herod’s followers they immediately plotted to kill Jesus.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Jesus left with his disciples for the Sea of Galilee. A large crowd from Galilee, Judea,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Jerusalem, Idumea, and from across the Jordan River, and from around Tyre and Sidon followed him. They came to him because they had heard about everything he was doing.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Jesus told his disciples to have a boat ready so that the crowd would not crush him.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 He had cured so many that everyone with a disease rushed up to him in order to touch him.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Whenever people with evil spirits saw him, they would fall down in front of him and shout, “You are the Son of God!”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 He gave them orders not to tell people who he was.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Jesus went up a mountain, called those whom he wanted, and they came to him.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 He appointed twelve whom he called apostles. They were to accompany him and to be sent out by him to spread ⌞the Good News⌟.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 They also had the authority to force demons out of people.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 He appointed these twelve: Simon (whom Jesus named Peter),
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 James and his brother John (Zebedee’s sons whom Jesus named Boanerges, which means “Thunderbolts”),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James (son of Alphaeus), Thaddaeus, Simon the Zealot,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 and Judas Iscariot (who later betrayed Jesus).
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Then Jesus went home. Another crowd gathered so that Jesus and his disciples could not even eat.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 When his family heard about it, they went to get him. They said, “He’s out of his mind!”
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 The experts in Moses’ Teachings who had come from Jerusalem said, “Beelzebul is in him,” and “He forces demons out of people with the help of the ruler of demons.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Jesus called them together and used this illustration: “How can Satan force out Satan?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot last.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 And if a household is divided against itself, that household will not last.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 So if Satan rebels against himself and is divided, he cannot last. That will be the end of him.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 “No one can go into a strong man’s house and steal his property. First he must tie up the strong man. Then he can go through the strong man’s house and steal his property.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 “I can guarantee this truth: People will be forgiven for any sin or curse.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 But whoever curses the Holy Spirit will never be forgiven. He is guilty of an everlasting sin.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Jesus said this because the experts in Moses’ Teachings had said that he had an evil spirit.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Then his mother and his brothers arrived. They stood outside and sent someone to ask him to come out.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 The crowd sitting around Jesus told him, “Your mother and your brothers are outside looking for you.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 He replied to them, “Who is my mother, and who are my brothers?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Then looking at those who sat in a circle around him, he said, “Look, here are my mother and my brothers.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Whoever does what God wants is my brother and sister and mother.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.