Marcos 15

GOD'S WORD (ENGGW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Early in the morning the chief priests immediately came to a decision with the leaders and the experts in Moses’ Teachings. The whole Jewish council decided to tie Jesus up, lead him away, and hand him over to Pilate.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 The chief priests were accusing him of many things.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 So Pilate asked him again, “Don’t you have any answer? Look how many accusations they’re bringing against you!”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 But Jesus no longer answered anything, so Pilate was surprised.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 At every Passover festival, Pilate would free one prisoner whom the people asked for.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 There was a man named Barabbas in prison. He was with some rebels who had committed murder during a riot.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 The crowd asked Pilate to do for them what he always did.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pilate answered them, “Do you want me to free the king of the Jews for you?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pilate knew that the chief priests had handed Jesus over to him because they were jealous.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 The chief priests stirred up the crowd so that Pilate would free Barabbas for them instead.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 So Pilate again asked them, “Then what should I do with the king of the Jews?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 “Crucify him!” they shouted back.
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pilate said to them, “Why? What has he done wrong?”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Pilate wanted to satisfy the people, so he freed Barabbas for them. But he had Jesus whipped and handed over to be crucified.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 The soldiers led Jesus into the courtyard of the palace and called together the whole troop.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 They dressed him in purple, twisted some thorns into a crown, and placed it on his head.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Then they began to greet him, “Long live the king of the Jews!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 They kept hitting him on the head with a stick, spitting on him, and kneeling in front of him with false humility.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 After the soldiers finished making fun of Jesus, they took off the purple cape and put his own clothes back on him. Then they led him out to crucify him.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 A man named Simon from the city of Cyrene was coming ⌞into Jerusalem⌟ from his home in the country. He was the father of Alexander and Rufus. As he was about to pass by, the soldiers forced him to carry Jesus’ cross.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 They took Jesus to Golgotha (which means “the place of the skull”).
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 They tried to give him wine mixed with a drug called myrrh, but he wouldn’t take it.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Next they crucified him. Then they divided his clothes among themselves by throwing dice to see what each one would get.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 It was nine in the morning when they crucified him.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 There was a written notice of the accusation against him. It read, “The king of the Jews.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 They crucified two criminals with him, one on his right and the other on his left.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Those who passed by insulted him. They shook their heads and said, “What a joke! You were going to tear down God’s temple and build it again in three days.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Come down from the cross, and save yourself!”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 The chief priests and the experts in Moses’ Teachings made fun of him among themselves in the same way. They said, “He saved others, but he can’t save himself.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Let the Messiah, the king of Israel, come down from the cross now so that we may see and believe.” Even those who were crucified with him were insulting him.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 At noon darkness came over the whole land until three in the afternoon.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 At three o’clock Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you abandoned me?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 When some of the people standing there heard him say that, they said, “Listen! He’s calling Elijah.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Someone ran and soaked a sponge in vinegar. Then he put it on a stick and offered Jesus a drink. The man said, “Let’s see if Elijah comes to take him down.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Then Jesus cried out in a loud voice and died.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 The curtain in the temple was split in two from top to bottom.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 When the officer who stood facing Jesus saw how he gave up his spirit, he said, “Certainly, this man was the Son of God!”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Some women were watching from a distance. Among them were Mary from Magdala, Mary (the mother of young James and Joseph), and Salome.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 They had followed him and supported him while he was in Galilee. Many other women who had come to Jerusalem with him were there too.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 It was Friday evening, before the day of rest—a holy day,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 when Joseph arrived. He was from the city of Arimathea and was an important member of the Jewish council. He, too, was waiting for God’s kingdom. Joseph boldly went to Pilate’s quarters to ask for the body of Jesus.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate wondered if Jesus had already died. So he summoned the officer to ask him if Jesus was, in fact, dead.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 When the officer had assured him that Jesus was dead, Pilate let Joseph have the corpse.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Joseph had purchased some linen cloth. He took the body down from the cross and wrapped it in the cloth. Then he laid the body in a tomb, which had been cut out of rock, and he rolled a stone against the door of the tomb.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Mary from Magdala and Mary (the mother of Joses) watched where Jesus was laid.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.