Marcos 15
GOD'S WORD (ENGGW) vs ARA
1 Early in the morning the chief priests immediately came to a decision with the leaders and the experts in Moses’ Teachings. The whole Jewish council decided to tie Jesus up, lead him away, and hand him over to Pilate.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 The chief priests were accusing him of many things.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 So Pilate asked him again, “Don’t you have any answer? Look how many accusations they’re bringing against you!”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 But Jesus no longer answered anything, so Pilate was surprised.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 At every Passover festival, Pilate would free one prisoner whom the people asked for.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 There was a man named Barabbas in prison. He was with some rebels who had committed murder during a riot.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 The crowd asked Pilate to do for them what he always did.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Pilate answered them, “Do you want me to free the king of the Jews for you?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Pilate knew that the chief priests had handed Jesus over to him because they were jealous.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 The chief priests stirred up the crowd so that Pilate would free Barabbas for them instead.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 So Pilate again asked them, “Then what should I do with the king of the Jews?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 “Crucify him!” they shouted back.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Pilate said to them, “Why? What has he done wrong?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Pilate wanted to satisfy the people, so he freed Barabbas for them. But he had Jesus whipped and handed over to be crucified.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 The soldiers led Jesus into the courtyard of the palace and called together the whole troop.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 They dressed him in purple, twisted some thorns into a crown, and placed it on his head.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Then they began to greet him, “Long live the king of the Jews!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 They kept hitting him on the head with a stick, spitting on him, and kneeling in front of him with false humility.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 After the soldiers finished making fun of Jesus, they took off the purple cape and put his own clothes back on him. Then they led him out to crucify him.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 A man named Simon from the city of Cyrene was coming ⌞into Jerusalem⌟ from his home in the country. He was the father of Alexander and Rufus. As he was about to pass by, the soldiers forced him to carry Jesus’ cross.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 They took Jesus to Golgotha (which means “the place of the skull”).
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 They tried to give him wine mixed with a drug called myrrh, but he wouldn’t take it.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Next they crucified him. Then they divided his clothes among themselves by throwing dice to see what each one would get.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 It was nine in the morning when they crucified him.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 There was a written notice of the accusation against him. It read, “The king of the Jews.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 They crucified two criminals with him, one on his right and the other on his left.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Those who passed by insulted him. They shook their heads and said, “What a joke! You were going to tear down God’s temple and build it again in three days.
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Come down from the cross, and save yourself!”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 The chief priests and the experts in Moses’ Teachings made fun of him among themselves in the same way. They said, “He saved others, but he can’t save himself.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Let the Messiah, the king of Israel, come down from the cross now so that we may see and believe.” Even those who were crucified with him were insulting him.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 At noon darkness came over the whole land until three in the afternoon.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 At three o’clock Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you abandoned me?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 When some of the people standing there heard him say that, they said, “Listen! He’s calling Elijah.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Someone ran and soaked a sponge in vinegar. Then he put it on a stick and offered Jesus a drink. The man said, “Let’s see if Elijah comes to take him down.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Then Jesus cried out in a loud voice and died.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 The curtain in the temple was split in two from top to bottom.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 When the officer who stood facing Jesus saw how he gave up his spirit, he said, “Certainly, this man was the Son of God!”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Some women were watching from a distance. Among them were Mary from Magdala, Mary (the mother of young James and Joseph), and Salome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 They had followed him and supported him while he was in Galilee. Many other women who had come to Jerusalem with him were there too.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 It was Friday evening, before the day of rest—a holy day,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 when Joseph arrived. He was from the city of Arimathea and was an important member of the Jewish council. He, too, was waiting for God’s kingdom. Joseph boldly went to Pilate’s quarters to ask for the body of Jesus.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate wondered if Jesus had already died. So he summoned the officer to ask him if Jesus was, in fact, dead.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 When the officer had assured him that Jesus was dead, Pilate let Joseph have the corpse.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Joseph had purchased some linen cloth. He took the body down from the cross and wrapped it in the cloth. Then he laid the body in a tomb, which had been cut out of rock, and he rolled a stone against the door of the tomb.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Mary from Magdala and Mary (the mother of Joses) watched where Jesus was laid.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.