Marcos 15
GOD'S WORD (ENGGW) vs ARIB
1 Early in the morning the chief priests immediately came to a decision with the leaders and the experts in Moses’ Teachings. The whole Jewish council decided to tie Jesus up, lead him away, and hand him over to Pilate.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 The chief priests were accusing him of many things.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 So Pilate asked him again, “Don’t you have any answer? Look how many accusations they’re bringing against you!”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 But Jesus no longer answered anything, so Pilate was surprised.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 At every Passover festival, Pilate would free one prisoner whom the people asked for.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 There was a man named Barabbas in prison. He was with some rebels who had committed murder during a riot.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 The crowd asked Pilate to do for them what he always did.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Pilate answered them, “Do you want me to free the king of the Jews for you?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pilate knew that the chief priests had handed Jesus over to him because they were jealous.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 The chief priests stirred up the crowd so that Pilate would free Barabbas for them instead.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 So Pilate again asked them, “Then what should I do with the king of the Jews?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 “Crucify him!” they shouted back.
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Pilate said to them, “Why? What has he done wrong?”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Pilate wanted to satisfy the people, so he freed Barabbas for them. But he had Jesus whipped and handed over to be crucified.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 The soldiers led Jesus into the courtyard of the palace and called together the whole troop.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 They dressed him in purple, twisted some thorns into a crown, and placed it on his head.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Then they began to greet him, “Long live the king of the Jews!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 They kept hitting him on the head with a stick, spitting on him, and kneeling in front of him with false humility.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 After the soldiers finished making fun of Jesus, they took off the purple cape and put his own clothes back on him. Then they led him out to crucify him.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 A man named Simon from the city of Cyrene was coming ⌞into Jerusalem⌟ from his home in the country. He was the father of Alexander and Rufus. As he was about to pass by, the soldiers forced him to carry Jesus’ cross.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 They took Jesus to Golgotha (which means “the place of the skull”).
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 They tried to give him wine mixed with a drug called myrrh, but he wouldn’t take it.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Next they crucified him. Then they divided his clothes among themselves by throwing dice to see what each one would get.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 It was nine in the morning when they crucified him.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 There was a written notice of the accusation against him. It read, “The king of the Jews.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 They crucified two criminals with him, one on his right and the other on his left.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Those who passed by insulted him. They shook their heads and said, “What a joke! You were going to tear down God’s temple and build it again in three days.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Come down from the cross, and save yourself!”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 The chief priests and the experts in Moses’ Teachings made fun of him among themselves in the same way. They said, “He saved others, but he can’t save himself.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Let the Messiah, the king of Israel, come down from the cross now so that we may see and believe.” Even those who were crucified with him were insulting him.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 At noon darkness came over the whole land until three in the afternoon.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 At three o’clock Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you abandoned me?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 When some of the people standing there heard him say that, they said, “Listen! He’s calling Elijah.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Someone ran and soaked a sponge in vinegar. Then he put it on a stick and offered Jesus a drink. The man said, “Let’s see if Elijah comes to take him down.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Then Jesus cried out in a loud voice and died.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 The curtain in the temple was split in two from top to bottom.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 When the officer who stood facing Jesus saw how he gave up his spirit, he said, “Certainly, this man was the Son of God!”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Some women were watching from a distance. Among them were Mary from Magdala, Mary (the mother of young James and Joseph), and Salome.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 They had followed him and supported him while he was in Galilee. Many other women who had come to Jerusalem with him were there too.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 It was Friday evening, before the day of rest—a holy day,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 when Joseph arrived. He was from the city of Arimathea and was an important member of the Jewish council. He, too, was waiting for God’s kingdom. Joseph boldly went to Pilate’s quarters to ask for the body of Jesus.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate wondered if Jesus had already died. So he summoned the officer to ask him if Jesus was, in fact, dead.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 When the officer had assured him that Jesus was dead, Pilate let Joseph have the corpse.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Joseph had purchased some linen cloth. He took the body down from the cross and wrapped it in the cloth. Then he laid the body in a tomb, which had been cut out of rock, and he rolled a stone against the door of the tomb.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mary from Magdala and Mary (the mother of Joses) watched where Jesus was laid.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.