Marcos 15

GOD'S WORD (ENGGW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Early in the morning the chief priests immediately came to a decision with the leaders and the experts in Moses’ Teachings. The whole Jewish council decided to tie Jesus up, lead him away, and hand him over to Pilate.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 The chief priests were accusing him of many things.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 So Pilate asked him again, “Don’t you have any answer? Look how many accusations they’re bringing against you!”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 But Jesus no longer answered anything, so Pilate was surprised.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 At every Passover festival, Pilate would free one prisoner whom the people asked for.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 There was a man named Barabbas in prison. He was with some rebels who had committed murder during a riot.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 The crowd asked Pilate to do for them what he always did.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilate answered them, “Do you want me to free the king of the Jews for you?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Pilate knew that the chief priests had handed Jesus over to him because they were jealous.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 The chief priests stirred up the crowd so that Pilate would free Barabbas for them instead.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 So Pilate again asked them, “Then what should I do with the king of the Jews?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 “Crucify him!” they shouted back.
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Pilate said to them, “Why? What has he done wrong?”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Pilate wanted to satisfy the people, so he freed Barabbas for them. But he had Jesus whipped and handed over to be crucified.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 The soldiers led Jesus into the courtyard of the palace and called together the whole troop.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 They dressed him in purple, twisted some thorns into a crown, and placed it on his head.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Then they began to greet him, “Long live the king of the Jews!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 They kept hitting him on the head with a stick, spitting on him, and kneeling in front of him with false humility.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 After the soldiers finished making fun of Jesus, they took off the purple cape and put his own clothes back on him. Then they led him out to crucify him.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 A man named Simon from the city of Cyrene was coming ⌞into Jerusalem⌟ from his home in the country. He was the father of Alexander and Rufus. As he was about to pass by, the soldiers forced him to carry Jesus’ cross.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 They took Jesus to Golgotha (which means “the place of the skull”).
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 They tried to give him wine mixed with a drug called myrrh, but he wouldn’t take it.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Next they crucified him. Then they divided his clothes among themselves by throwing dice to see what each one would get.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 It was nine in the morning when they crucified him.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 There was a written notice of the accusation against him. It read, “The king of the Jews.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 They crucified two criminals with him, one on his right and the other on his left.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Those who passed by insulted him. They shook their heads and said, “What a joke! You were going to tear down God’s temple and build it again in three days.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Come down from the cross, and save yourself!”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 The chief priests and the experts in Moses’ Teachings made fun of him among themselves in the same way. They said, “He saved others, but he can’t save himself.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Let the Messiah, the king of Israel, come down from the cross now so that we may see and believe.” Even those who were crucified with him were insulting him.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 At noon darkness came over the whole land until three in the afternoon.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 At three o’clock Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you abandoned me?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 When some of the people standing there heard him say that, they said, “Listen! He’s calling Elijah.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Someone ran and soaked a sponge in vinegar. Then he put it on a stick and offered Jesus a drink. The man said, “Let’s see if Elijah comes to take him down.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Then Jesus cried out in a loud voice and died.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 The curtain in the temple was split in two from top to bottom.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 When the officer who stood facing Jesus saw how he gave up his spirit, he said, “Certainly, this man was the Son of God!”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Some women were watching from a distance. Among them were Mary from Magdala, Mary (the mother of young James and Joseph), and Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 They had followed him and supported him while he was in Galilee. Many other women who had come to Jerusalem with him were there too.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 It was Friday evening, before the day of rest—a holy day,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 when Joseph arrived. He was from the city of Arimathea and was an important member of the Jewish council. He, too, was waiting for God’s kingdom. Joseph boldly went to Pilate’s quarters to ask for the body of Jesus.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Pilate wondered if Jesus had already died. So he summoned the officer to ask him if Jesus was, in fact, dead.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 When the officer had assured him that Jesus was dead, Pilate let Joseph have the corpse.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Joseph had purchased some linen cloth. He took the body down from the cross and wrapped it in the cloth. Then he laid the body in a tomb, which had been cut out of rock, and he rolled a stone against the door of the tomb.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Mary from Magdala and Mary (the mother of Joses) watched where Jesus was laid.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.