Marcos 15

GOD'S WORD (ENGGW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Early in the morning the chief priests immediately came to a decision with the leaders and the experts in Moses’ Teachings. The whole Jewish council decided to tie Jesus up, lead him away, and hand him over to Pilate.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 The chief priests were accusing him of many things.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 So Pilate asked him again, “Don’t you have any answer? Look how many accusations they’re bringing against you!”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 But Jesus no longer answered anything, so Pilate was surprised.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 At every Passover festival, Pilate would free one prisoner whom the people asked for.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 There was a man named Barabbas in prison. He was with some rebels who had committed murder during a riot.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 The crowd asked Pilate to do for them what he always did.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilate answered them, “Do you want me to free the king of the Jews for you?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Pilate knew that the chief priests had handed Jesus over to him because they were jealous.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 The chief priests stirred up the crowd so that Pilate would free Barabbas for them instead.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 So Pilate again asked them, “Then what should I do with the king of the Jews?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 “Crucify him!” they shouted back.
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Pilate said to them, “Why? What has he done wrong?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Pilate wanted to satisfy the people, so he freed Barabbas for them. But he had Jesus whipped and handed over to be crucified.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 The soldiers led Jesus into the courtyard of the palace and called together the whole troop.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 They dressed him in purple, twisted some thorns into a crown, and placed it on his head.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Then they began to greet him, “Long live the king of the Jews!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 They kept hitting him on the head with a stick, spitting on him, and kneeling in front of him with false humility.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 After the soldiers finished making fun of Jesus, they took off the purple cape and put his own clothes back on him. Then they led him out to crucify him.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 A man named Simon from the city of Cyrene was coming ⌞into Jerusalem⌟ from his home in the country. He was the father of Alexander and Rufus. As he was about to pass by, the soldiers forced him to carry Jesus’ cross.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 They took Jesus to Golgotha (which means “the place of the skull”).
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 They tried to give him wine mixed with a drug called myrrh, but he wouldn’t take it.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Next they crucified him. Then they divided his clothes among themselves by throwing dice to see what each one would get.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 It was nine in the morning when they crucified him.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 There was a written notice of the accusation against him. It read, “The king of the Jews.”
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 They crucified two criminals with him, one on his right and the other on his left.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Those who passed by insulted him. They shook their heads and said, “What a joke! You were going to tear down God’s temple and build it again in three days.
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Come down from the cross, and save yourself!”
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 The chief priests and the experts in Moses’ Teachings made fun of him among themselves in the same way. They said, “He saved others, but he can’t save himself.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Let the Messiah, the king of Israel, come down from the cross now so that we may see and believe.” Even those who were crucified with him were insulting him.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 At noon darkness came over the whole land until three in the afternoon.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 At three o’clock Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you abandoned me?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 When some of the people standing there heard him say that, they said, “Listen! He’s calling Elijah.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Someone ran and soaked a sponge in vinegar. Then he put it on a stick and offered Jesus a drink. The man said, “Let’s see if Elijah comes to take him down.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Then Jesus cried out in a loud voice and died.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 The curtain in the temple was split in two from top to bottom.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 When the officer who stood facing Jesus saw how he gave up his spirit, he said, “Certainly, this man was the Son of God!”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Some women were watching from a distance. Among them were Mary from Magdala, Mary (the mother of young James and Joseph), and Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 They had followed him and supported him while he was in Galilee. Many other women who had come to Jerusalem with him were there too.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 It was Friday evening, before the day of rest—a holy day,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 when Joseph arrived. He was from the city of Arimathea and was an important member of the Jewish council. He, too, was waiting for God’s kingdom. Joseph boldly went to Pilate’s quarters to ask for the body of Jesus.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate wondered if Jesus had already died. So he summoned the officer to ask him if Jesus was, in fact, dead.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 When the officer had assured him that Jesus was dead, Pilate let Joseph have the corpse.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Joseph had purchased some linen cloth. He took the body down from the cross and wrapped it in the cloth. Then he laid the body in a tomb, which had been cut out of rock, and he rolled a stone against the door of the tomb.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mary from Magdala and Mary (the mother of Joses) watched where Jesus was laid.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.