Lucas 20

GOD'S WORD (ENGGW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 One day Jesus was teaching the people in the temple courtyard and telling them the Good News. The chief priests, the experts in Moses’ Teachings, and the leaders came up to him.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 They asked him, “Tell us, what gives you the right to do these things? Who told you that you could do this?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Jesus answered them, “I, too, have a question for you. Tell me,
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 did John’s right to baptize come from heaven or from humans?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 They talked about this among themselves. They said, “If we say, ‘from heaven,’ he will ask, ‘Why didn’t you believe him?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 But if we say, ‘from humans,’ everyone will stone us to death. They’re convinced that John was a prophet.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 So they answered that they didn’t know who gave John the right to baptize.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Jesus told them, “Then I won’t tell you why I have the right to do these things.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Then, using this illustration, Jesus spoke to the people: “A man planted a vineyard, leased it to vineyard workers, and went on a long trip.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 “At the right time he sent a servant to the workers to obtain from them a share of the grapes from the vineyard. But the workers beat the servant and sent him back with nothing.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 So he sent a different servant. The workers beat him, treated him shamefully, and sent him back with nothing.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Then he sent a third servant. But they injured this one and threw him out ⌞of the vineyard⌟.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 “Then the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I’ll send my son, whom I love. They’ll probably respect him.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “When the workers saw him, they talked it over among themselves. They said, ‘This is the heir. Let’s kill him so that the inheritance will be ours.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 So they threw him out of the vineyard and killed him.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 He will destroy these workers and give the vineyard to others.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Then Jesus looked straight at them and asked, “What, then, does this Scripture verse mean:
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Everyone who falls on that stone will be broken. If that stone falls on anyone, it will crush that person.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 The experts in Moses’ Teachings and the chief priests wanted to arrest him right there, but they were afraid of the people. They knew that he had directed this illustration at them.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 So they watched for an opportunity to send out some spies. The spies were to act like sincere religious people. They wanted to catch him saying the wrong thing so that they could hand him over to the governor.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 They asked him, “Teacher, we know that you’re right in what you say and teach. Besides, you don’t play favorites. Rather, you teach the way of God truthfully.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Is it right for us to pay taxes to the emperor or not?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 He saw through their scheme, so he said to them,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Show me a coin. Whose face and name is this?”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 He said to them, “Well, then give the emperor what belongs to the emperor, and give God what belongs to God.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 They couldn’t make him say anything wrong in front of the people. His answer surprised them, so they said no more.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Some Sadducees, who say that people will never come back to life, came to Jesus. They asked him,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 “Teacher, Moses wrote for us, ‘If a married man dies and has no children, his brother should marry his widow and have children for his brother.’
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 There were seven brothers. The first got married and died without having children.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Then the second brother married the widow,
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 and so did the third. In the same way all seven brothers married the widow, died, and left no children.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Finally, the woman died.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Now, when the dead come back to life, whose wife will she be? The seven brothers had married her.”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Jesus said to them, “In this world people get married.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 But people who are considered worthy to come back to life and live in the next world will neither marry
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 nor die anymore. They are the same as the angels. They are God’s children who have come back to life.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 “Even Moses showed in the passage about the bush that the dead come back to life. He says that the Lord is the God of Abraham, Isaac, and Jacob.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 He’s not the God of the dead but of the living. In God’s sight all people are living.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Some experts in Moses’ Teachings responded, “Teacher, that was well said.”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 From that time on, no one dared to ask him another question.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Jesus said to them, “How can people say that the Messiah is David’s son?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 David says in the book of Psalms,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 until I put your enemies under your control.” ’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 David calls him Lord. So how can he be his son?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 While all the people were listening, Jesus said to the disciples,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Beware of the experts in Moses’ Teachings! They like to walk around in long robes and love to be greeted in the marketplaces, to have the front seats in the synagogues and the places of honor at dinners.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 They rob widows by taking their houses and then say long prayers to make themselves look good. The experts in Moses’ Teachings will receive the most severe punishment.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.