Lucas 20

GOD'S WORD (ENGGW) vs BKJ

Sair da comparação
1 One day Jesus was teaching the people in the temple courtyard and telling them the Good News. The chief priests, the experts in Moses’ Teachings, and the leaders came up to him.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 They asked him, “Tell us, what gives you the right to do these things? Who told you that you could do this?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Jesus answered them, “I, too, have a question for you. Tell me,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 did John’s right to baptize come from heaven or from humans?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 They talked about this among themselves. They said, “If we say, ‘from heaven,’ he will ask, ‘Why didn’t you believe him?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 But if we say, ‘from humans,’ everyone will stone us to death. They’re convinced that John was a prophet.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 So they answered that they didn’t know who gave John the right to baptize.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Jesus told them, “Then I won’t tell you why I have the right to do these things.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Then, using this illustration, Jesus spoke to the people: “A man planted a vineyard, leased it to vineyard workers, and went on a long trip.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 “At the right time he sent a servant to the workers to obtain from them a share of the grapes from the vineyard. But the workers beat the servant and sent him back with nothing.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 So he sent a different servant. The workers beat him, treated him shamefully, and sent him back with nothing.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Then he sent a third servant. But they injured this one and threw him out ⌞of the vineyard⌟.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 “Then the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I’ll send my son, whom I love. They’ll probably respect him.’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 “When the workers saw him, they talked it over among themselves. They said, ‘This is the heir. Let’s kill him so that the inheritance will be ours.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 So they threw him out of the vineyard and killed him.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 He will destroy these workers and give the vineyard to others.”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Then Jesus looked straight at them and asked, “What, then, does this Scripture verse mean:
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Everyone who falls on that stone will be broken. If that stone falls on anyone, it will crush that person.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 The experts in Moses’ Teachings and the chief priests wanted to arrest him right there, but they were afraid of the people. They knew that he had directed this illustration at them.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 So they watched for an opportunity to send out some spies. The spies were to act like sincere religious people. They wanted to catch him saying the wrong thing so that they could hand him over to the governor.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 They asked him, “Teacher, we know that you’re right in what you say and teach. Besides, you don’t play favorites. Rather, you teach the way of God truthfully.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Is it right for us to pay taxes to the emperor or not?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 He saw through their scheme, so he said to them,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Show me a coin. Whose face and name is this?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 He said to them, “Well, then give the emperor what belongs to the emperor, and give God what belongs to God.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 They couldn’t make him say anything wrong in front of the people. His answer surprised them, so they said no more.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Some Sadducees, who say that people will never come back to life, came to Jesus. They asked him,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 “Teacher, Moses wrote for us, ‘If a married man dies and has no children, his brother should marry his widow and have children for his brother.’
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 There were seven brothers. The first got married and died without having children.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Then the second brother married the widow,
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 and so did the third. In the same way all seven brothers married the widow, died, and left no children.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Finally, the woman died.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Now, when the dead come back to life, whose wife will she be? The seven brothers had married her.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Jesus said to them, “In this world people get married.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 But people who are considered worthy to come back to life and live in the next world will neither marry
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 nor die anymore. They are the same as the angels. They are God’s children who have come back to life.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 “Even Moses showed in the passage about the bush that the dead come back to life. He says that the Lord is the God of Abraham, Isaac, and Jacob.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 He’s not the God of the dead but of the living. In God’s sight all people are living.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Some experts in Moses’ Teachings responded, “Teacher, that was well said.”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 From that time on, no one dared to ask him another question.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Jesus said to them, “How can people say that the Messiah is David’s son?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 David says in the book of Psalms,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 until I put your enemies under your control.” ’
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 David calls him Lord. So how can he be his son?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 While all the people were listening, Jesus said to the disciples,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Beware of the experts in Moses’ Teachings! They like to walk around in long robes and love to be greeted in the marketplaces, to have the front seats in the synagogues and the places of honor at dinners.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 They rob widows by taking their houses and then say long prayers to make themselves look good. The experts in Moses’ Teachings will receive the most severe punishment.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.