Lucas 20
GOD'S WORD (ENGGW) vs ARA
1 One day Jesus was teaching the people in the temple courtyard and telling them the Good News. The chief priests, the experts in Moses’ Teachings, and the leaders came up to him.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 They asked him, “Tell us, what gives you the right to do these things? Who told you that you could do this?”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Jesus answered them, “I, too, have a question for you. Tell me,
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 did John’s right to baptize come from heaven or from humans?”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 They talked about this among themselves. They said, “If we say, ‘from heaven,’ he will ask, ‘Why didn’t you believe him?’
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 But if we say, ‘from humans,’ everyone will stone us to death. They’re convinced that John was a prophet.”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 So they answered that they didn’t know who gave John the right to baptize.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Jesus told them, “Then I won’t tell you why I have the right to do these things.”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Then, using this illustration, Jesus spoke to the people: “A man planted a vineyard, leased it to vineyard workers, and went on a long trip.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 “At the right time he sent a servant to the workers to obtain from them a share of the grapes from the vineyard. But the workers beat the servant and sent him back with nothing.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 So he sent a different servant. The workers beat him, treated him shamefully, and sent him back with nothing.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Then he sent a third servant. But they injured this one and threw him out ⌞of the vineyard⌟.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 “Then the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I’ll send my son, whom I love. They’ll probably respect him.’
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “When the workers saw him, they talked it over among themselves. They said, ‘This is the heir. Let’s kill him so that the inheritance will be ours.’
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 So they threw him out of the vineyard and killed him.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 He will destroy these workers and give the vineyard to others.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Then Jesus looked straight at them and asked, “What, then, does this Scripture verse mean:
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Everyone who falls on that stone will be broken. If that stone falls on anyone, it will crush that person.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 The experts in Moses’ Teachings and the chief priests wanted to arrest him right there, but they were afraid of the people. They knew that he had directed this illustration at them.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 So they watched for an opportunity to send out some spies. The spies were to act like sincere religious people. They wanted to catch him saying the wrong thing so that they could hand him over to the governor.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 They asked him, “Teacher, we know that you’re right in what you say and teach. Besides, you don’t play favorites. Rather, you teach the way of God truthfully.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Is it right for us to pay taxes to the emperor or not?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 He saw through their scheme, so he said to them,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “Show me a coin. Whose face and name is this?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 He said to them, “Well, then give the emperor what belongs to the emperor, and give God what belongs to God.”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 They couldn’t make him say anything wrong in front of the people. His answer surprised them, so they said no more.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Some Sadducees, who say that people will never come back to life, came to Jesus. They asked him,
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 “Teacher, Moses wrote for us, ‘If a married man dies and has no children, his brother should marry his widow and have children for his brother.’
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 There were seven brothers. The first got married and died without having children.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Then the second brother married the widow,
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 and so did the third. In the same way all seven brothers married the widow, died, and left no children.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Finally, the woman died.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Now, when the dead come back to life, whose wife will she be? The seven brothers had married her.”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Jesus said to them, “In this world people get married.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 But people who are considered worthy to come back to life and live in the next world will neither marry
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 nor die anymore. They are the same as the angels. They are God’s children who have come back to life.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 “Even Moses showed in the passage about the bush that the dead come back to life. He says that the Lord is the God of Abraham, Isaac, and Jacob.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 He’s not the God of the dead but of the living. In God’s sight all people are living.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Some experts in Moses’ Teachings responded, “Teacher, that was well said.”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 From that time on, no one dared to ask him another question.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Jesus said to them, “How can people say that the Messiah is David’s son?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 David says in the book of Psalms,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 until I put your enemies under your control.” ’
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 David calls him Lord. So how can he be his son?”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 While all the people were listening, Jesus said to the disciples,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “Beware of the experts in Moses’ Teachings! They like to walk around in long robes and love to be greeted in the marketplaces, to have the front seats in the synagogues and the places of honor at dinners.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 They rob widows by taking their houses and then say long prayers to make themselves look good. The experts in Moses’ Teachings will receive the most severe punishment.”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.