Lucas 20
GOD'S WORD (ENGGW) vs NVI
1 One day Jesus was teaching the people in the temple courtyard and telling them the Good News. The chief priests, the experts in Moses’ Teachings, and the leaders came up to him.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 They asked him, “Tell us, what gives you the right to do these things? Who told you that you could do this?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Jesus answered them, “I, too, have a question for you. Tell me,
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 did John’s right to baptize come from heaven or from humans?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 They talked about this among themselves. They said, “If we say, ‘from heaven,’ he will ask, ‘Why didn’t you believe him?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 But if we say, ‘from humans,’ everyone will stone us to death. They’re convinced that John was a prophet.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 So they answered that they didn’t know who gave John the right to baptize.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Jesus told them, “Then I won’t tell you why I have the right to do these things.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Then, using this illustration, Jesus spoke to the people: “A man planted a vineyard, leased it to vineyard workers, and went on a long trip.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 “At the right time he sent a servant to the workers to obtain from them a share of the grapes from the vineyard. But the workers beat the servant and sent him back with nothing.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 So he sent a different servant. The workers beat him, treated him shamefully, and sent him back with nothing.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Then he sent a third servant. But they injured this one and threw him out ⌞of the vineyard⌟.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 “Then the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I’ll send my son, whom I love. They’ll probably respect him.’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 “When the workers saw him, they talked it over among themselves. They said, ‘This is the heir. Let’s kill him so that the inheritance will be ours.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 So they threw him out of the vineyard and killed him.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 He will destroy these workers and give the vineyard to others.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Then Jesus looked straight at them and asked, “What, then, does this Scripture verse mean:
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Everyone who falls on that stone will be broken. If that stone falls on anyone, it will crush that person.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 The experts in Moses’ Teachings and the chief priests wanted to arrest him right there, but they were afraid of the people. They knew that he had directed this illustration at them.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 So they watched for an opportunity to send out some spies. The spies were to act like sincere religious people. They wanted to catch him saying the wrong thing so that they could hand him over to the governor.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 They asked him, “Teacher, we know that you’re right in what you say and teach. Besides, you don’t play favorites. Rather, you teach the way of God truthfully.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Is it right for us to pay taxes to the emperor or not?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 He saw through their scheme, so he said to them,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Show me a coin. Whose face and name is this?”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 He said to them, “Well, then give the emperor what belongs to the emperor, and give God what belongs to God.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 They couldn’t make him say anything wrong in front of the people. His answer surprised them, so they said no more.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Some Sadducees, who say that people will never come back to life, came to Jesus. They asked him,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 “Teacher, Moses wrote for us, ‘If a married man dies and has no children, his brother should marry his widow and have children for his brother.’
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 There were seven brothers. The first got married and died without having children.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Then the second brother married the widow,
30 O segundo
31 and so did the third. In the same way all seven brothers married the widow, died, and left no children.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Finally, the woman died.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Now, when the dead come back to life, whose wife will she be? The seven brothers had married her.”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Jesus said to them, “In this world people get married.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 But people who are considered worthy to come back to life and live in the next world will neither marry
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 nor die anymore. They are the same as the angels. They are God’s children who have come back to life.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 “Even Moses showed in the passage about the bush that the dead come back to life. He says that the Lord is the God of Abraham, Isaac, and Jacob.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 He’s not the God of the dead but of the living. In God’s sight all people are living.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Some experts in Moses’ Teachings responded, “Teacher, that was well said.”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 From that time on, no one dared to ask him another question.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Jesus said to them, “How can people say that the Messiah is David’s son?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 David says in the book of Psalms,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 until I put your enemies under your control.” ’
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 David calls him Lord. So how can he be his son?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 While all the people were listening, Jesus said to the disciples,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Beware of the experts in Moses’ Teachings! They like to walk around in long robes and love to be greeted in the marketplaces, to have the front seats in the synagogues and the places of honor at dinners.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 They rob widows by taking their houses and then say long prayers to make themselves look good. The experts in Moses’ Teachings will receive the most severe punishment.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.