João 5
GOD'S WORD (ENGGW) vs NTLH
1 Later, Jesus went to Jerusalem for a Jewish festival.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Near Sheep Gate in Jerusalem was a pool called Bethesda in Hebrew. It had five porches.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Under these porches a large number of sick people—people who were blind, lame, or paralyzed—used to lie.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 — ausente —
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 One man, who had been sick for 38 years, was lying there.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Jesus saw the man lying there and knew that he had been sick for a long time. So Jesus asked the man, “Would you like to get well?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 The sick man answered Jesus, “Sir, I don’t have anyone to put me into the pool when the water is stirred. While I’m trying to get there, someone else steps into the pool ahead of me.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Jesus told the man, “Get up, pick up your cot, and walk.”
8 Então Jesus disse:
9 The man immediately became well, picked up his cot, and walked.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 So the Jews told the man who had been healed, “This is a day of rest—a holy day. You’re not allowed to carry your cot today.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 The man replied, “The man who made me well told me to pick up my cot and walk.”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 The Jews asked him, “Who is the man who told you to pick it up and walk?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 But the man who had been healed didn’t know who Jesus was. (Jesus had withdrawn from the crowd.)
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Later, Jesus met the man in the temple courtyard and told him, “You’re well now. Stop sinning so that something worse doesn’t happen to you.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 The man went back to the Jews and told them that Jesus was the man who had made him well.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 The Jews began to persecute Jesus because he kept healing people on the day of rest—a holy day.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Jesus replied to them, “My Father is working right now, and so am I.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 His reply made the Jews more intent on killing him. Not only did he break the laws about the day of rest—a holy day, but also he made himself equal to God when he said repeatedly that God was his Father.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Jesus said to the Jews, “I can guarantee this truth: The Son cannot do anything on his own. He can do only what he sees the Father doing. Indeed, the Son does exactly what the Father does.
19 Então Jesus disse a eles:
20 The Father loves the Son and shows him everything he is doing. The Father will show him even greater things to do than these things so that you will be amazed.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 In the same way that the Father brings back the dead and gives them life, the Son gives life to anyone he chooses.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 “The Father doesn’t judge anyone. He has entrusted judgment entirely to the Son
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 so that everyone will honor the Son as they honor the Father. Whoever doesn’t honor the Son doesn’t honor the Father who sent him.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 I can guarantee this truth: Those who listen to what I say and believe in the one who sent me will have eternal life. They won’t be judged because they have already passed from death to life.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 “I can guarantee this truth: A time is coming (and is now here) when the dead will hear the voice of the Son of God and those who respond to it will live.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 The Father is the source of life, and he has enabled the Son to be the source of life too.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 “He has also given the Son authority to pass judgment because he is the Son of Man.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Don’t be surprised at what I’ve just said. A time is coming when all the dead will hear his voice,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 and they will come out of their tombs. Those who have done good will come back to life and live. But those who have done evil will come back to life and will be judged.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 I can’t do anything on my own. As I listen ⌞to the Father⌟, I make my judgments. My judgments are right because I don’t try to do what I want but what the one who sent me wants.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “If I testify on my own behalf, what I say isn’t true.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Someone else testifies on my behalf, and I know that what he says about me is true.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 You sent people to John ⌞the Baptizer⌟, and he testified to the truth.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 But I don’t depend on human testimony. I’m telling you this to save you.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 John was a lamp that gave off brilliant light. For a time you enjoyed the pleasure of his light.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 But I have something that testifies more favorably on my behalf than John’s testimony. The tasks that the Father gave me to carry out, these tasks which I perform, testify on my behalf. They prove that the Father has sent me.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 The Father who sent me testifies on my behalf. You have never heard his voice, and you have never seen his form.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 So you don’t have the Father’s message within you, because you don’t believe in the person he has sent.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 You study the Scriptures in detail because you think you have the source of eternal life in them. These Scriptures testify on my behalf.
39 Vocês estudam as
40 Yet, you don’t want to come to me to get ⌞eternal⌟ life.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “I don’t accept praise from humans.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 But I know what kind of people you are. You don’t have any love for God.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 I have come with the authority my Father has given me, but you don’t accept me. If someone else comes with his own authority, you will accept him.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 How can you believe when you accept each other’s praise and don’t look for the praise that comes from the only God?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 “Don’t think that I will accuse you in the presence of the Father. Moses, the one you trust, is already accusing you.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 If you really believed Moses, you would believe me. Moses wrote about me.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 If you don’t believe what Moses wrote, how will you ever believe what I say?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.