João 5
GOD'S WORD (ENGGW) vs AAI
1 Later, Jesus went to Jerusalem for a Jewish festival.
1 Veya bai’ab sawar ufunamaim, Jew hai hiyuw aa isan Jesu yen in Jerusalem.
2 Near Sheep Gate in Jerusalem was a pool called Bethesda in Hebrew. It had five porches.
2 Jerusalem wanawanan efan wabin For Hirahir sisibinamaim i harew kukuf, naatu ana seboseb etei umatroun hiwowaben Aramek fanahimaim tisusu’ub Betsaida,
3 Under these porches a large number of sick people—people who were blind, lame, or paralyzed—used to lie.
3 nati sebosebomaim sabuw sawusawuwih moumurin maiyow hiya hi’inu’in, matah fim, ah umah kafikafirih, naatu ah umah ririmih hima hikakaif harew tabi’etaw isan.
4 — ausente —
4 Anayabin veya ta ta Regah ana tounamatar boro nara’iy harew kukuf nabenei niyabat rarouw nayen. Naatu sabuw sawow ana yumat ta ta hibow hina ti’inu’in, yait wan nara’iy nakifukif i boro nayawas.
5 One man, who had been sick for 38 years, was lying there.
5 Orot ta sawow bai ma kwamur etei 38 i nati wanawanahimaim.
6 Jesus saw the man lying there and knew that he had been sick for a long time. So Jesus asked the man, “Would you like to get well?”
6 Jesu nuw orot nati’imaim inu’in itin, naatu so’ob orot sawow nati bai virurumin maiyow, imih orot ibatiy, “O kukokok inayawas?”
7 The sick man answered Jesus, “Sir, I don’t have anyone to put me into the pool when the water is stirred. While I’m trying to get there, someone else steps into the pool ahead of me.”
7 Orot iya’afut eo, “Regah, anamaramaim harew iyabat rarouw eyey, men yait ta boro nibaisu nabuwu anara’iy harew kukuf yan. Ayu misir ra’iyemih abiwa’an, sabuw afa i wan hira’iyeka.”
8 Jesus told the man, “Get up, pick up your cot, and walk.”
8 Naatu Jesu orot isan eo, “Kumisir! A ir kunu naatu kuremor kwen.”
9 The man immediately became well, picked up his cot, and walked.
9 Mar ta’imon orot yawas; misir ana ir nu bat remor.
10 So the Jews told the man who had been healed, “This is a day of rest—a holy day. You’re not allowed to carry your cot today.”
10 Naatu Jew sabuw orot yayawas isan hi’o, “Iti boun i Baiyarir ana veya, ata ofafar men ebibasit o a ir ina’abar.”
11 The man replied, “The man who made me well told me to pick up my cot and walk.”
11 Baise iya’afutih eo, “Orot yait ayu biyawasu iuwu, ‘Kumisir a ir kunu naatu kubat kuremor.’”
12 The Jews asked him, “Who is the man who told you to pick it up and walk?”
12 Imih hibatiy, “Nati orot i yait uwi a ir inu i’abar ibat kureremor?”
13 But the man who had been healed didn’t know who Jesus was. (Jesus had withdrawn from the crowd.)
13 Orot nati yayawas i men kafa’imo so’ob orot i yait, anayabin sabuw moumurin maiyow nati’imaim hibatabat Jesu sorabon in kasiy.
14 Later, Jesus met the man in the temple courtyard and told him, “You’re well now. Stop sinning so that something worse doesn’t happen to you.”
14 Nati ufunamaim Jesu Tafaror Bar wanawanan tita’ur naatu iu, “Kwi’itin, o iyawas. Bowabow kakafih inihamiyen o sawar kakafin anababatun boro biyamaim namatar.”
15 The man went back to the Jews and told them that Jesus was the man who had made him well.
15 Orot nati’imaim tit in, Jew sabuw hai tur eowen i Jesu iyawas.
16 The Jews began to persecute Jesus because he kept healing people on the day of rest—a holy day.
16 Imih hibusuruf Jesu isan turamaim hi’u hi’a’a’afiy, anayabin i Baiyarir ana veya sawar iti na’atube sinaf isan.
17 Jesus replied to them, “My Father is working right now, and so am I.”
17 Jesu isah eo, “Ayu Tamai i mar etei ebowabow, imih ayu auman boro anabow.”
18 His reply made the Jews more intent on killing him. Not only did he break the laws about the day of rest—a holy day, but also he made himself equal to God when he said repeatedly that God was his Father.
18 Ana’an iti isan Jew hisinaftobon ef hinuwet Jesu asabunin isan; men Baiyarir ana ofafar ea’eastu’ub akisin, baise God isan Tamah rouw eo’omaim, iwa’an taiyuwin bai yen in God hairi anafofonin matar.
19 Jesus said to the Jews, “I can guarantee this truth: The Son cannot do anything on his own. He can do only what he sees the Father doing. Indeed, the Son does exactly what the Father does.
19 Jesu iyafutih eo. “Turobe a tur ao’owen, Orot Natun akisin ana kok men karam nasinaf; baise Tamah abistan sinaf i i’itinimaim boro nasinaf, anayabin Tamah abistan isisinaf na’atube Natun isisinaf.
20 The Father loves the Son and shows him everything he is doing. The Father will show him even greater things to do than these things so that you will be amazed.
20 Anayabin Tamah i Natun iyabuw sawar etei esisinaf na’atube Natun i’obaiy imaim esisinaf. Turobe, kwa a baifofofor isan, i boro sawar gagamihika ni’obaiy nasinaf men boun iti na’atube.
21 In the same way that the Father brings back the dead and gives them life, the Son gives life to anyone he chooses.
21 Tamah murumurubih imisiruwih yawas ebitih na’atube, nati ef ta’imon Natun ekok yait yawas baitinamih boro nitin.
22 “The Father doesn’t judge anyone. He has entrusted judgment entirely to the Son
22 I na’atube Tamah men yait ta ebibatiy, baise baibabatiyen ana fair tutufin etei Natun itin.
23 so that everyone will honor the Son as they honor the Father. Whoever doesn’t honor the Son doesn’t honor the Father who sent him.
23 Saise sabuw etei Tamah tirurusagiy na’atube, Natun boro hinarusagiy. Imih o yait Natun men kururusagiy, Tamah, i ana baiyonenayan auman men kururusagiy.
24 I can guarantee this truth: Those who listen to what I say and believe in the one who sent me will have eternal life. They won’t be judged because they have already passed from death to life.
24 “Turobe a tur ao’owen, o yait ayu au tur inowar naatu menatan ayu iyafaru anan kubitumitum, o i yawas ma’ama wanatowan ibaika, naatu o boro men baibatebat inab, anayabin morobone irabon yawas wanawanan irun.
25 “I can guarantee this truth: A time is coming (and is now here) when the dead will hear the voice of the Son of God and those who respond to it will live.
25 Turobe a tur ao’owen, veya i enan naatu i na titaka, nati ana veya murumurubih boro God Natun fanan hinanowar naatu iyab fanan hinanonowar boro yawas hinab hinama.
26 The Father is the source of life, and he has enabled the Son to be the source of life too.
26 Anayabin Tamah taiyuwin i yawas an, imih nati yawas ta’imon Natun itin yawas an matar.
27 “He has also given the Son authority to pass judgment because he is the Son of Man.
27 Naatu i baibabatiyen ana fair Natun itin, anayabin i, i Orot Natun.
28 Don’t be surprised at what I’ve just said. A time is coming when all the dead will hear his voice,
28 “Tur iti ao isan men kwana’ororsa’ir; veya i nati namamataramaim enan, murumurubih etei boro fanan hinanowar,
29 and they will come out of their tombs. Those who have done good will come back to life and live. But those who have done evil will come back to life and will be judged.
29 hai rahane hinatit, naatu iyab gewasin hisisinaf boro hinamisir yawas hinab, iyab kakafih hinasisinaf boro hinakusairih.”
30 I can’t do anything on my own. As I listen ⌞to the Father⌟, I make my judgments. My judgments are right because I don’t try to do what I want but what the one who sent me wants.
30 “Ayu men karam akisu au kok ana sinaf, baise abisa God iu’uwu’umaim sabuw abibabatiyih, imih ayu au baibatiyen i mutufor, anayabin men ayu au kokomaim asisinaf, baise orot yait ayu iyunu anan i anakok asisinaf.
31 “If I testify on my own behalf, what I say isn’t true.
31 Ayu taiyuwu au sinaf isan ana’o’orereb na’at, au tur i men turobe’emih.
32 Someone else testifies on my behalf, and I know that what he says about me is true.
32 Baise orot ta ayu isou eo’orereb, i a tur ao’owen i ana orereb ayu isou i turobe.
33 You sent people to John ⌞the Baptizer⌟, and he testified to the truth.
33 Kwaso’ob gewasomih kob abarayah John isan kwaiyafarih hinan John i turobe kwa a tur eowen.
34 But I don’t depend on human testimony. I’m telling you this to save you.
34 Iti i men kwa orot maiyow isou kwataorereb, baise iti ao saise mi’itube kwa yawas kwatab isan.
35 John was a lamp that gave off brilliant light. For a time you enjoyed the pleasure of his light.
35 John i hinow na’atube to’ab marakaw kwa it, naatu mar kikimin kwa ana marakaw isan kwaiyasisir.
36 But I have something that testifies more favorably on my behalf than John’s testimony. The tasks that the Father gave me to carry out, these tasks which I perform, testify on my behalf. They prove that the Father has sent me.
36 Baise ayu au orererebayan orot i gagamin, men iti John eo’orereb na’atube. Ayu au orererebayan i abisa Tamai iyunu ana asisinaf i eo’orereb, naatu nati ebi’obaiyi ayu i Tamai iyafaru anasinaf isan, orot ta eo’orereb i John eo’orereb natabir, anayabin iti bowabow ayu Tamai bitu i anisawar, naatu iti bowabowamaim eo’orereb Ayu Tamai iyunu ana i ana bowabow anabow.
37 The Father who sent me testifies on my behalf. You have never heard his voice, and you have never seen his form.
37 Naatu Tamai iyunu anan i taiyuwin ayu isou eo’orereb. Kwa men kafa’imo fanan kwanowar naatu yumatan kwa’itin.
38 So you don’t have the Father’s message within you, because you don’t believe in the person he has sent.
38 Kwa ana tur men dogor wanawanan run, anayabin menatan ayu iyunu anan i men kwabitumitum.
39 You study the Scriptures in detail because you think you have the source of eternal life in them. These Scriptures testify on my behalf.
39 Kwa Buk Atamaninamaim hikikirum kwaiyab kwabinotanot anayabin boro imaim yawas wanatowan kwanab. Nati tur i ayu isou eo,
40 Yet, you don’t want to come to me to get ⌞eternal⌟ life.
40 baise men kwakokok kwanan ayu biyau yawas kwanab.
41 “I don’t accept praise from humans.
41 “Ayu men orot babin bora’ara’ahu isan ao’omih.
42 But I know what kind of people you are. You don’t have any love for God.
42 baise kwa orot babin a yawas ayu aso’ob, kwa a yabow God isan dogoromaim i men ema’am.
43 I have come with the authority my Father has given me, but you don’t accept me. If someone else comes with his own authority, you will accept him.
43 Ayu Tamai wabinamaim anan kwa men kwabuwu au merar kwayi, baise orot babin ta i taiyuwin wabinamaim nanan boro kwanab ana merar kwanay.
44 How can you believe when you accept each other’s praise and don’t look for the praise that comes from the only God?
44 Kwa taiyuw baifa’i isan a kok gagamin, baise God ta’imonamo ana baifa’en i men kwakokok, imih ayu abisa ao boro kwanitutumu?
45 “Don’t think that I will accuse you in the presence of the Father. Moses, the one you trust, is already accusing you.
45 Men kwananot ayu boro Tamai nanamaim ubar kwa bait kwanarouw en, baise Moses kwa a not tutufin imaim kwayai kwama’am boro ubar nabit kwana’itin.
46 If you really believed Moses, you would believe me. Moses wrote about me.
46 Moses kwatabitumitum na’at, ayu boro kwatitutumu, anayabin i ayu isou kirum.
47 If you don’t believe what Moses wrote, how will you ever believe what I say?”
47 Baise Moses abistan kikirum kwa men kwanabitumatum na’at, boro mi’itube ayu ao kwanitumatum?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.