Gênesis 11

GOD'S WORD (ENGGW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 The whole world had one language with a common vocabulary.
1 Houve um tempo em que todos os habitantes do mundo falavam a mesma língua e usavam as mesmas palavras.
2 As people moved toward the east, they found a plain in Shinar [Babylonia] and settled there.
2 Ao migrarem do leste, encontraram uma planície na terra da Babilônia, onde se estabeleceram.
3 They said to one another, “Let’s make bricks and bake them thoroughly.” They used bricks as stones and tar as mortar.
3 Começaram a dizer uns aos outros: “Venham, vamos fazer tijolos e endurecê-los no fogo”. (Naquela região, era costume usar tijolos em vez de pedras, e betume em vez de argamassa.)
4 Then they said, “Let’s build a city for ourselves and a tower with its top in the sky. Let’s make a name for ourselves so that we won’t become scattered all over the face of the earth.”
4 Depois, disseram: “Venham, vamos construir uma cidade com uma torre que chegue até o céu. Assim, ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo”.
5 The Lord came down to see the city and the tower that the descendants of Adam were building.
5 O S enhor , porém, desceu para ver a cidade e a torre que estavam construindo.
6 The Lord said, “They are one people with one language. This is only the beginning of what they will do! Now nothing they plan to do will be too difficult for them.
6 “Vejam!”, disse o S enhor . “Todos se uniram e falam a mesma língua. Se isto é o começo do que fazem, nada do que se propuserem a fazer daqui em diante lhes será impossível.
7 Let us go down there and mix up their language so that they won’t understand each other.”
7 Venham, vamos descer e confundi-los com línguas diferentes, para que não consigam mais entender uns aos outros.”
8 So the Lord scattered them all over the face of the earth, and they stopped building the city.
8 Assim, o S enhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 This is why it was named Babel, because there the Lord turned the language of the whole earth into babble. From that place the Lord scattered them all over the face of the earth.
9 Ela recebeu o nome de Babel, pois ali o S enhor confundiu as pessoas com línguas diferentes e as espalhou pelo mundo.
10 This is the account of Shem and his descendants. Two years after the flood when Shem was 100 years old, he became the father of Arpachshad.
10 Este é o relato da família de Sem. Dois anos depois do dilúvio, aos 100 anos, Sem gerou
11 After he became the father of Arpachshad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
11 Depois do nascimento de Arfaxade, Sem viveu mais 500 anos e teve outros filhos e filhas.
12 Arpachshad was 35 years old when he became the father of Shelah.
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 After he became the father of Shelah, Arpachshad lived 403 years and had other sons and daughters.
13 Depois do nascimento de Salá, Arfaxade viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
14 Shelah was 30 years old when he became the father of Eber.
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 After he became the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
15 Depois do nascimento de Héber, Salá viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
16 Eber was 34 years old when he became the father of Peleg.
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 After he became the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
17 Depois do nascimento de Pelegue, Héber viveu mais 430 anos e teve outros filhos e filhas.
18 Peleg was 30 years old when he became the father of Reu.
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 After he became the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
19 Depois do nascimento de Reú, Pelegue viveu mais 209 anos e teve outros filhos e filhas.
20 Reu was 32 years old when he became the father of Serug.
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 After he became the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
21 Depois do nascimento de Serugue, Reú viveu mais 207 anos e teve outros filhos e filhas.
22 Serug was 30 years old when he became the father of Nahor.
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 After he became the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
23 Depois do nascimento de Naor, Serugue viveu mais 200 anos e teve outros filhos e filhas.
24 Nahor was 29 years old when he became the father of Terah.
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 After he became the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
25 Depois do nascimento de Terá, Naor viveu mais 119 anos e teve outros filhos e filhas.
26 Terah was 70 years old when he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
26 Depois que completou 70 anos, Terá gerou Abrão, Naor e Harã.
27 This is the account of Terah and his descendants. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran was the father of Lot.
27 Este é o relato da família de Terá, pai de Abrão, Naor e Harã. Harã, que foi o pai de Ló,
28 While his father Terah was still alive, Haran died in Ur of the Chaldeans, his native land.
28 morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, enquanto seu pai, Terá, ainda vivia.
29 Both Abram and Nahor married. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, daughter of Haran. (Haran was the father of Milcah and Iscah.)
29 Tanto Abrão como Naor se casaram. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor, Milca. (Milca e sua irmã, Iscá, eram filhas de Harã, irmão de Naor.)
30 Sarai was not able to have children.
30 Sarai, porém, não conseguia engravidar e não tinha filhos.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot (son of Haran), and his daughter-in-law Sarai, wife of his son Abram. They set out together from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. When they came as far as Haran, they stayed there.
31 Certo dia, Terá tomou seu filho Abrão, sua nora Sarai (mulher de seu filho Abrão) e seu neto Ló (filho de seu filho Harã) e se mudou de Ur dos caldeus. Partiram em direção à terra de Canaã, mas pararam em Harã e se estabeleceram ali.
32 Terah lived 205 years and died in Haran.
32 Terá viveu 205 anos e morreu enquanto ainda estava em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.