Gênesis 11
GOD'S WORD (ENGGW) vs ARIB
1 The whole world had one language with a common vocabulary.
1 Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.
2 As people moved toward the east, they found a plain in Shinar [Babylonia] and settled there.
2 E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.
3 They said to one another, “Let’s make bricks and bake them thoroughly.” They used bricks as stones and tar as mortar.
3 Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.
4 Then they said, “Let’s build a city for ourselves and a tower with its top in the sky. Let’s make a name for ourselves so that we won’t become scattered all over the face of the earth.”
4 Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 The Lord came down to see the city and the tower that the descendants of Adam were building.
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 The Lord said, “They are one people with one language. This is only the beginning of what they will do! Now nothing they plan to do will be too difficult for them.
6 e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 Let us go down there and mix up their language so that they won’t understand each other.”
7 Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.
8 So the Lord scattered them all over the face of the earth, and they stopped building the city.
8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 This is why it was named Babel, because there the Lord turned the language of the whole earth into babble. From that place the Lord scattered them all over the face of the earth.
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 This is the account of Shem and his descendants. Two years after the flood when Shem was 100 years old, he became the father of Arpachshad.
10 Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 After he became the father of Arpachshad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Arpachshad was 35 years old when he became the father of Shelah.
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
13 After he became the father of Shelah, Arpachshad lived 403 years and had other sons and daughters.
13 Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Shelah was 30 years old when he became the father of Eber.
14 Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.
15 After he became the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
15 Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Eber was 34 years old when he became the father of Peleg.
16 Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 After he became the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
17 Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Peleg was 30 years old when he became the father of Reu.
18 Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.
19 After he became the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
19 Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Reu was 32 years old when he became the father of Serug.
20 Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 After he became the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
21 Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Serug was 30 years old when he became the father of Nahor.
22 Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.
23 After he became the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
23 Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Nahor was 29 years old when he became the father of Terah.
24 Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.
25 After he became the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
25 Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Terah was 70 years old when he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
26 Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 This is the account of Terah and his descendants. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran was the father of Lot.
27 Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 While his father Terah was still alive, Haran died in Ur of the Chaldeans, his native land.
28 Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.
29 Both Abram and Nahor married. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, daughter of Haran. (Haran was the father of Milcah and Iscah.)
29 Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Sarai was not able to have children.
30 Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot (son of Haran), and his daughter-in-law Sarai, wife of his son Abram. They set out together from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. When they came as far as Haran, they stayed there.
31 Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.
32 Terah lived 205 years and died in Haran.
32 Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.