Gênesis 11

GOD'S WORD (ENGGW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 The whole world had one language with a common vocabulary.
1 Naquele tempo todos os povos falavam uma língua só, todos usavam as mesmas palavras.
2 As people moved toward the east, they found a plain in Shinar [Babylonia] and settled there.
2 Alguns partiram do Oriente e chegaram a uma planície em Sinar, onde ficaram morando.
3 They said to one another, “Let’s make bricks and bake them thoroughly.” They used bricks as stones and tar as mortar.
3 Um dia disseram uns aos outros: — Vamos, pessoal! Vamos fazer tijolos queimados! Assim, eles tinham tijolos para construir, em vez de pedras, e usavam piche, em vez de massa de pedreiro.
4 Then they said, “Let’s build a city for ourselves and a tower with its top in the sky. Let’s make a name for ourselves so that we won’t become scattered all over the face of the earth.”
4 Aí disseram: — Agora vamos construir uma cidade que tenha uma torre que chegue até o céu. Assim ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo inteiro.
5 The Lord came down to see the city and the tower that the descendants of Adam were building.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre que aquela gente estava construindo.
6 The Lord said, “They are one people with one language. This is only the beginning of what they will do! Now nothing they plan to do will be too difficult for them.
6 O Senhor disse assim: — Essa gente é um povo só, e todos falam uma só língua. Isso que eles estão fazendo é apenas o começo. Logo serão capazes de fazer o que quiserem.
7 Let us go down there and mix up their language so that they won’t understand each other.”
7 Vamos descer e atrapalhar a língua que eles falam, a fim de que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 So the Lord scattered them all over the face of the earth, and they stopped building the city.
8 Assim, o Senhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 This is why it was named Babel, because there the Lord turned the language of the whole earth into babble. From that place the Lord scattered them all over the face of the earth.
9 A cidade recebeu o nome de Babel , pois ali o Senhor atrapalhou a língua falada por todos os moradores da terra e dali os espalhou pelo mundo inteiro.
10 This is the account of Shem and his descendants. Two years after the flood when Shem was 100 years old, he became the father of Arpachshad.
10 São estes os descendentes de Sem. Dois anos depois do dilúvio, quando Sem tinha cem anos, nasceu o seu filho Arpaxade.
11 After he became the father of Arpachshad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
11 Depois disso Sem viveu mais quinhentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
12 Arpachshad was 35 years old when he became the father of Shelah.
12 Quando tinha trinta e cinco anos, Arpaxade foi pai de um filho chamado Selá.
13 After he became the father of Shelah, Arpachshad lived 403 years and had other sons and daughters.
13 Depois disso Arpaxade viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
14 Shelah was 30 years old when he became the father of Eber.
14 Quando Selá tinha trinta anos, nasceu o seu filho Éber.
15 After he became the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
15 Depois disso Selá viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
16 Eber was 34 years old when he became the father of Peleg.
16 Quando Éber tinha trinta e quatro anos, nasceu o seu filho Pelegue.
17 After he became the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
17 Depois disso Éber viveu mais quatrocentos e trinta anos e foi pai de outros filhos e filhas.
18 Peleg was 30 years old when he became the father of Reu.
18 Quando tinha trinta anos, Pelegue foi pai de um filho chamado Reú.
19 After he became the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
19 Depois disso Pelegue viveu mais duzentos e nove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
20 Reu was 32 years old when he became the father of Serug.
20 Quando Reú tinha trinta e dois anos, nasceu o seu filho Serugue.
21 After he became the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
21 Depois disso Reú viveu mais duzentos e sete anos e foi pai de outros filhos e filhas.
22 Serug was 30 years old when he became the father of Nahor.
22 Quando Serugue tinha trinta anos, nasceu o seu filho Naor.
23 After he became the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
23 Depois disso Serugue viveu mais duzentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
24 Nahor was 29 years old when he became the father of Terah.
24 Quando Naor tinha vinte e nove anos, nasceu o seu filho Tera.
25 After he became the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
25 Depois disso Naor viveu mais cento e dezenove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
26 Terah was 70 years old when he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
26 Depois que completou setenta anos de idade, Tera foi pai de três filhos: Abrão, Naor e Harã.
27 This is the account of Terah and his descendants. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran was the father of Lot.
27 São estes os descendentes de Tera, que foi o pai de Abrão, de Naor e de Harã. Harã foi o pai de Ló.
28 While his father Terah was still alive, Haran died in Ur of the Chaldeans, his native land.
28 Tera ainda vivia quando o seu filho Harã morreu na Babilônia, na cidade de Ur, onde havia nascido.
29 Both Abram and Nahor married. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, daughter of Haran. (Haran was the father of Milcah and Iscah.)
29 Abrão casou com Sarai, e Naor casou com Milca. Milca e Iscá eram filhas de Harã.
30 Sarai was not able to have children.
30 Sarai não tinha filhos, pois era estéril.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot (son of Haran), and his daughter-in-law Sarai, wife of his son Abram. They set out together from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. When they came as far as Haran, they stayed there.
31 Tera saiu da cidade de Ur, na Babilônia, para ir até a terra de Canaã, e levou junto o seu filho Abrão, o seu neto Ló, que era filho de Harã, e a sua nora Sarai, que era mulher de Abrão. Eles chegaram até Harã e ficaram morando ali.
32 Terah lived 205 years and died in Haran.
32 E Tera morreu em Harã, com a idade de duzentos e cinco anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.