Gênesis 11

GOD'S WORD (ENGGW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 The whole world had one language with a common vocabulary.
1 E era toda a terra de uma mesma língua e de uma mesma fala.
2 As people moved toward the east, they found a plain in Shinar [Babylonia] and settled there.
2 E aconteceu que, partindo eles do Oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 They said to one another, “Let’s make bricks and bake them thoroughly.” They used bricks as stones and tar as mortar.
3 E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos e queimemo-los bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume, por cal.
4 Then they said, “Let’s build a city for ourselves and a tower with its top in the sky. Let’s make a name for ourselves so that we won’t become scattered all over the face of the earth.”
4 E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 The Lord came down to see the city and the tower that the descendants of Adam were building.
5 Então, desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 The Lord said, “They are one people with one language. This is only the beginning of what they will do! Now nothing they plan to do will be too difficult for them.
6 e o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm uma mesma língua; e isto é o que começam a fazer; e, agora, não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 Let us go down there and mix up their language so that they won’t understand each other.”
7 Eia, desçamos e confundamos ali a sua língua, para que não entenda um a língua do outro.
8 So the Lord scattered them all over the face of the earth, and they stopped building the city.
8 Assim, o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 This is why it was named Babel, because there the Lord turned the language of the whole earth into babble. From that place the Lord scattered them all over the face of the earth.
9 Por isso, se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a língua de toda a terra e dali os espalhou o Senhor sobre a face de toda a terra.
10 This is the account of Shem and his descendants. Two years after the flood when Shem was 100 years old, he became the father of Arpachshad.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem era da idade de cem anos e gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 After he became the father of Arpachshad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Arpachshad was 35 years old when he became the father of Shelah.
12 E viveu Arfaxade trinta e cinco anos e gerou a Salá.
13 After he became the father of Shelah, Arpachshad lived 403 years and had other sons and daughters.
13 E viveu Arfaxade, depois que gerou a Salá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Shelah was 30 years old when he became the father of Eber.
14 E viveu Salá trinta anos e gerou a Éber.
15 After he became the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
15 E viveu Salá, depois que gerou a Éber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Eber was 34 years old when he became the father of Peleg.
16 E viveu Éber trinta e quatro anos e gerou a Pelegue.
17 After he became the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
17 E viveu Éber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Peleg was 30 years old when he became the father of Reu.
18 E viveu Pelegue trinta anos e gerou a Reú.
19 After he became the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
19 E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Reu was 32 years old when he became the father of Serug.
20 E viveu Reú trinta e dois anos e gerou a Serugue.
21 After he became the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
21 E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Serug was 30 years old when he became the father of Nahor.
22 E viveu Serugue trinta anos e gerou a Naor.
23 After he became the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
23 E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Nahor was 29 years old when he became the father of Terah.
24 E viveu Naor vinte e nove anos e gerou a Tera.
25 After he became the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
25 E viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Terah was 70 years old when he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
26 E viveu Tera setenta anos e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 This is the account of Terah and his descendants. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran was the father of Lot.
27 E estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 While his father Terah was still alive, Haran died in Ur of the Chaldeans, his native land.
28 E morreu Harã, estando seu pai Tera ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 Both Abram and Nahor married. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, daughter of Haran. (Haran was the father of Milcah and Iscah.)
29 E tomaram Abrão e Naor mulheres para si; o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 Sarai was not able to have children.
30 E Sarai foi estéril e não tinha filhos.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot (son of Haran), and his daughter-in-law Sarai, wife of his son Abram. They set out together from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. When they came as far as Haran, they stayed there.
31 E tomou Tera a Abrão, seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; e vieram até Harã e habitaram ali.
32 Terah lived 205 years and died in Haran.
32 E foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.