Gênesis 11
GOD'S WORD (ENGGW) vs BKJ
1 The whole world had one language with a common vocabulary.
1 E toda a terra era de uma língua, e de uma fala.
2 As people moved toward the east, they found a plain in Shinar [Babylonia] and settled there.
2 E aconteceu que, eles viajando do leste, acharam uma planície na terra de Sinar, e eles habitaram ali.
3 They said to one another, “Let’s make bricks and bake them thoroughly.” They used bricks as stones and tar as mortar.
3 E eles disseram uns aos outros: Vamos, façamos tijolos e queimemo-los. E eles tiveram tijolos por pedra, e betume por argamassa.
4 Then they said, “Let’s build a city for ourselves and a tower with its top in the sky. Let’s make a name for ourselves so that we won’t become scattered all over the face of the earth.”
4 E eles disseram: Vamos, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre, cujo topo possa alcançar o céu. E façamos para nós um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 The Lord came down to see the city and the tower that the descendants of Adam were building.
5 E o SENHOR desceu para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam.
6 The Lord said, “They are one people with one language. This is only the beginning of what they will do! Now nothing they plan to do will be too difficult for them.
6 E o SENHOR disse: Eis que o povo é um, e todos eles têm uma língua. E isto eles começam a fazer, e agora nada lhes será restrito, do que eles imaginam fazer.
7 Let us go down there and mix up their language so that they won’t understand each other.”
7 Vamos, desçamos, e ali confundamos a língua deles, para que eles não possam entender a fala uns dos outros.
8 So the Lord scattered them all over the face of the earth, and they stopped building the city.
8 Assim, o SENHOR os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e eles deixaram de edificar a cidade.
9 This is why it was named Babel, because there the Lord turned the language of the whole earth into babble. From that place the Lord scattered them all over the face of the earth.
9 Por isso, o nome dela é chamado Babel; porque o SENHOR ali confundiu a língua de toda a terra. E a partir dali o SENHOR os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 This is the account of Shem and his descendants. Two years after the flood when Shem was 100 years old, he became the father of Arpachshad.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem tinha cem anos de idade, e gerou Arfaxade dois anos depois do dilúvio.
11 After he became the father of Arpachshad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
11 E Sem viveu, depois que gerou Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Arpachshad was 35 years old when he became the father of Shelah.
12 E Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou Salá.
13 After he became the father of Shelah, Arpachshad lived 403 years and had other sons and daughters.
13 E Arfaxade viveu, depois que gerou Salá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
14 Shelah was 30 years old when he became the father of Eber.
14 E Salá viveu trinta anos, e gerou Éber.
15 After he became the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
15 E Salá viveu, depois que gerou Éber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 Eber was 34 years old when he became the father of Peleg.
16 E Éber viveu trinta e quatro anos, e gerou Pelegue.
17 After he became the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
17 E Éber viveu, depois que gerou Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 Peleg was 30 years old when he became the father of Reu.
18 E Pelegue viveu trinta anos, e gerou Reú.
19 After he became the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
19 E Pelegue viveu, depois que gerou Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Reu was 32 years old when he became the father of Serug.
20 E Reú viveu trinta e dois anos, e gerou Serugue.
21 After he became the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
21 E Reú viveu, depois que gerou Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Serug was 30 years old when he became the father of Nahor.
22 E Serugue viveu trinta anos, e gerou Naor.
23 After he became the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
23 E Serugue viveu, depois que gerou Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Nahor was 29 years old when he became the father of Terah.
24 E Naor viveu vinte e nove anos, e gerou Terá.
25 After he became the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
25 E Naor viveu, depois que gerou Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Terah was 70 years old when he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
26 E Terá viveu setenta anos, e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 This is the account of Terah and his descendants. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran was the father of Lot.
27 Ora, estas são as gerações de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã, e Harã gerou Ló.
28 While his father Terah was still alive, Haran died in Ur of the Chaldeans, his native land.
28 E Harã morreu antes de seu pai Terá, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 Both Abram and Nahor married. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, daughter of Haran. (Haran was the father of Milcah and Iscah.)
29 E Abrão e Naor tomaram esposas para si; o nome da esposa de Abrão era Sarai, e o nome da esposa de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 Sarai was not able to have children.
30 Mas Sarai era estéril, e ela não tinha filhos.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot (son of Haran), and his daughter-in-law Sarai, wife of his son Abram. They set out together from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. When they came as far as Haran, they stayed there.
31 E Terá tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, esposa de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus para ir à terra de Canaã; e eles vieram até Harã e habitaram ali.
32 Terah lived 205 years and died in Haran.
32 E os dias de Terá foram duzentos e cinco anos; e morreu Terá em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.