Marcos 10

engbarkly (ENGBARKLY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesus and his followers left Galilee and walked down south. They walked all across Judea and went into the country on the other side of the Jordan River. Crowds of people came to listen to Jesus and just like he did in other places, he kept on teaching them about God.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Some Jewish lawmen wanted to trick him and so they came to Jesus and said, “Is it alright for a married man to split up with his wife and send her away?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Jesus said, “What did Moses write in God's book?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 The lawmen said, “Moses wrote that if a man wanted to split up from his wife, he had to write a special letter. That letter said that they were not married anymore. Then he could give that letter to his wife and send her away.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Jesus said to them, “Moses knew that you Israelite people are really hard, and that is why he had to write those words. You have closed your ears and you have not listened to God!
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 God's book says, that when God made the world, he made a man and a woman.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 God's way is for a man to leave his father and mother and marry a woman so that they can join up together and make a new family.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 So then, they are not just 2 people anymore. It is like they have become one body.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 And so, if God has joined them together like that, no-one should try and split them up.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Later on, when Jesus and his followers were sitting down in a house, his followers asked him, “What did you say to those Jewish lawmen?”
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Jesus said, “If a man leaves his wife and marries another woman, he is sleeping with the wrong woman and he is breaking God's law.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 And if a woman leaves her husband and marries another man, then she is sleeping with the wrong man and she is breaking God's law.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Some people took their children to Jesus. They wanted him to put his hand on them, and pray for them. But Jesus' followers growled at the parents and tried to block them.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jesus got angry when he saw what they were doing and said, “No! Don't stop those children. Let them come to me. God's family is full of people like them.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 I tell you straight, if you don't come into God's family like a little child, you can't be in God's family.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Then Jesus held those children in his arms. He put his hands on them and prayed, and asked God to be good to them. Jesus with children|src="lll6-07 Jesus Children.tif" size="col" copy="Global Recordings Network ( Australia)" ref="10:16"
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 When Jesus and his followers started to leave that place, a man ran up to Jesus and got down on his knees. He said, “Good teacher, what can I do to live with God forever?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Jesus said, “Why do you say that I am good? God is the only one who is good!
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 You know God's laws.
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 The man said, “Teacher, I have followed those laws all my life.” Jesus talked to the rich young man|src="CN01774B Rich young man.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="10:20"
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Jesus looked at him, and was worried for him. Then Jesus said, “There is still one more thing you have to do. Go and sell everything you have and give all the money to people who have nothing. Then come and follow me and God will give you better things when you get to heaven.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Straight away the man looked really sad. He walked away with his eyes looking down. He was a rich man and he did not want to give everything away.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Jesus watched the man walk away. Then he turned and looked at his followers and said, “Rich people have a lot of trouble letting God be the Lord of their lives.”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 When the followers heard this, they were shocked. But Jesus kept on talking and said, “My little children, it is hard for anyone to come into God's family.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 You know how a sewing needle has a little hole in it. Do you reckon that a camel can fit in that little hole? No, it can't. But it is easier for a camel to fit in that little hole than for a rich person to get into God's family.” A camel and a sewing needle|src="IMG_1774 The Camel and the needle.tif" size="col" copy="Kadi Timor" ref="10:25"
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 When Jesus' followers heard this, they were even more shocked, and they said to each other, “Might be, no-one can get into God's family!”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Jesus looked at them and said, “Nobody can get themselves into God's family. God is the only one who can do that. God can do anything!”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Peter said to Jesus, “We have left everything to follow you. What about us?”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 And there will come a time when people who are important today will stop being important. And people that are not important today will become the important ones.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Jesus was in front of his followers while they were walking along the road to Jerusalem. His close followers were really shocked that he was going there, and the rest of the people following Jesus were frightened.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 He said, “We are all going to Jerusalem and someone is going to turn against me. That person will help the Chief Priests and law teachers arrest me. I am God's special man from heaven and the Jewish leaders will take me to their court. Those leaders will say that I am guilty of breaking God's law, and they will say that I have to die. Then those leaders will take me to the Romans.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Those Roman soldiers will rubbish me and spit on me. They will flog me with a whip and then they will kill me. But after 3 days I will come alive again.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Then James and John, the 2 sons of Zebedee, went to Jesus and said, “Teacher, we want you to do something for us.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Jesus asked them, “What do you want?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 They said, “When you are the Lord over everything and sitting on your special seat in heaven, can we 2 brothers sit down next to you? Can one brother sit on your right hand side and the other brother on your left hand side?”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Jesus said, “You do not know what you are asking me. People are going to hurt me and give me a really hard time. It will be like I am drinking a cup of poison and I will have too much pain. Do you think that you can have the same troubles and pain that I am going to have?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 James and John said, “Yes. We can do that.”
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 But I cannot give you what you want. My father in heaven is the one that says who will sit on my right hand side and who will sit on my left hand side.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 When the other 10 followers heard what James and John asked for, they got really angry.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 So Jesus called all his followers together and said, “You know the leaders of this world like to be the boss over everyone and tell them what to do all the time.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 — ausente —
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 — ausente —
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Just like that, I am God's special man that came from heaven, and I did not come here to be the boss and make people work for me. I came here to do a special job for people. I came to give up my life for them and pay for all the wrong things people have done. That way they will be free from blame.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 On their way to Jerusalem, Jesus and his followers came to a town called Jericho. When they left Jericho, a big crowd of people followed them. A blind man was sitting on the side of the road and he was waiting for people to give him money. The blind man's name was Bart-i-may-us (Bartimaeus) and his father's name was Tim-ay-us (Timaeus).
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 When Bart-i-may-us heard that Jesus from Nazareth was coming along the road, he shouted out, “Jesus from King David's family, please help me!” Jesus made Bart-i-may-us see again|src="lll6-22 Jesus healed blind man.tif" size="col" copy="Global Recordings Network ( Australia)" ref="10:47"
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 A lot of people growled at the blind man and told him to be quiet. But he would not be quiet, he shouted even louder, “Jesus from King David's family. Please help me!”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Jesus stopped and said, “Tell him to come to me.” So the people called out to the blind man and said, “Old man, you can be happy now. Jesus is calling for you. Get up and go to him.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 That old man jumped up, he dropped his coat and walked to Jesus.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Jesus asked him, “What do you want me to do for you?”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Jesus said to him, “You believe in me and so I will make you better.” Straight away Bart-i-may-us could see again and then he followed Jesus as he walked along the road.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.