Marcos 10

engbarkly (ENGBARKLY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesus and his followers left Galilee and walked down south. They walked all across Judea and went into the country on the other side of the Jordan River. Crowds of people came to listen to Jesus and just like he did in other places, he kept on teaching them about God.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Some Jewish lawmen wanted to trick him and so they came to Jesus and said, “Is it alright for a married man to split up with his wife and send her away?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Jesus said, “What did Moses write in God's book?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 The lawmen said, “Moses wrote that if a man wanted to split up from his wife, he had to write a special letter. That letter said that they were not married anymore. Then he could give that letter to his wife and send her away.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Jesus said to them, “Moses knew that you Israelite people are really hard, and that is why he had to write those words. You have closed your ears and you have not listened to God!
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 God's book says, that when God made the world, he made a man and a woman.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 God's way is for a man to leave his father and mother and marry a woman so that they can join up together and make a new family.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 So then, they are not just 2 people anymore. It is like they have become one body.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 And so, if God has joined them together like that, no-one should try and split them up.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Later on, when Jesus and his followers were sitting down in a house, his followers asked him, “What did you say to those Jewish lawmen?”
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Jesus said, “If a man leaves his wife and marries another woman, he is sleeping with the wrong woman and he is breaking God's law.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 And if a woman leaves her husband and marries another man, then she is sleeping with the wrong man and she is breaking God's law.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Some people took their children to Jesus. They wanted him to put his hand on them, and pray for them. But Jesus' followers growled at the parents and tried to block them.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Jesus got angry when he saw what they were doing and said, “No! Don't stop those children. Let them come to me. God's family is full of people like them.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 I tell you straight, if you don't come into God's family like a little child, you can't be in God's family.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Then Jesus held those children in his arms. He put his hands on them and prayed, and asked God to be good to them. Jesus with children|src="lll6-07 Jesus Children.tif" size="col" copy="Global Recordings Network ( Australia)" ref="10:16"
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 When Jesus and his followers started to leave that place, a man ran up to Jesus and got down on his knees. He said, “Good teacher, what can I do to live with God forever?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Jesus said, “Why do you say that I am good? God is the only one who is good!
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 You know God's laws.
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 The man said, “Teacher, I have followed those laws all my life.” Jesus talked to the rich young man|src="CN01774B Rich young man.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="10:20"
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Jesus looked at him, and was worried for him. Then Jesus said, “There is still one more thing you have to do. Go and sell everything you have and give all the money to people who have nothing. Then come and follow me and God will give you better things when you get to heaven.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Straight away the man looked really sad. He walked away with his eyes looking down. He was a rich man and he did not want to give everything away.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Jesus watched the man walk away. Then he turned and looked at his followers and said, “Rich people have a lot of trouble letting God be the Lord of their lives.”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 When the followers heard this, they were shocked. But Jesus kept on talking and said, “My little children, it is hard for anyone to come into God's family.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 You know how a sewing needle has a little hole in it. Do you reckon that a camel can fit in that little hole? No, it can't. But it is easier for a camel to fit in that little hole than for a rich person to get into God's family.” A camel and a sewing needle|src="IMG_1774 The Camel and the needle.tif" size="col" copy="Kadi Timor" ref="10:25"
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 When Jesus' followers heard this, they were even more shocked, and they said to each other, “Might be, no-one can get into God's family!”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Jesus looked at them and said, “Nobody can get themselves into God's family. God is the only one who can do that. God can do anything!”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Peter said to Jesus, “We have left everything to follow you. What about us?”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 — ausente —
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 And there will come a time when people who are important today will stop being important. And people that are not important today will become the important ones.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Jesus was in front of his followers while they were walking along the road to Jerusalem. His close followers were really shocked that he was going there, and the rest of the people following Jesus were frightened.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 He said, “We are all going to Jerusalem and someone is going to turn against me. That person will help the Chief Priests and law teachers arrest me. I am God's special man from heaven and the Jewish leaders will take me to their court. Those leaders will say that I am guilty of breaking God's law, and they will say that I have to die. Then those leaders will take me to the Romans.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Those Roman soldiers will rubbish me and spit on me. They will flog me with a whip and then they will kill me. But after 3 days I will come alive again.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Then James and John, the 2 sons of Zebedee, went to Jesus and said, “Teacher, we want you to do something for us.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Jesus asked them, “What do you want?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 They said, “When you are the Lord over everything and sitting on your special seat in heaven, can we 2 brothers sit down next to you? Can one brother sit on your right hand side and the other brother on your left hand side?”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Jesus said, “You do not know what you are asking me. People are going to hurt me and give me a really hard time. It will be like I am drinking a cup of poison and I will have too much pain. Do you think that you can have the same troubles and pain that I am going to have?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 James and John said, “Yes. We can do that.”
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 But I cannot give you what you want. My father in heaven is the one that says who will sit on my right hand side and who will sit on my left hand side.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 When the other 10 followers heard what James and John asked for, they got really angry.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 So Jesus called all his followers together and said, “You know the leaders of this world like to be the boss over everyone and tell them what to do all the time.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 — ausente —
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 — ausente —
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Just like that, I am God's special man that came from heaven, and I did not come here to be the boss and make people work for me. I came here to do a special job for people. I came to give up my life for them and pay for all the wrong things people have done. That way they will be free from blame.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 On their way to Jerusalem, Jesus and his followers came to a town called Jericho. When they left Jericho, a big crowd of people followed them. A blind man was sitting on the side of the road and he was waiting for people to give him money. The blind man's name was Bart-i-may-us (Bartimaeus) and his father's name was Tim-ay-us (Timaeus).
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 When Bart-i-may-us heard that Jesus from Nazareth was coming along the road, he shouted out, “Jesus from King David's family, please help me!” Jesus made Bart-i-may-us see again|src="lll6-22 Jesus healed blind man.tif" size="col" copy="Global Recordings Network ( Australia)" ref="10:47"
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 A lot of people growled at the blind man and told him to be quiet. But he would not be quiet, he shouted even louder, “Jesus from King David's family. Please help me!”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Jesus stopped and said, “Tell him to come to me.” So the people called out to the blind man and said, “Old man, you can be happy now. Jesus is calling for you. Get up and go to him.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 That old man jumped up, he dropped his coat and walked to Jesus.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Jesus asked him, “What do you want me to do for you?”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Jesus said to him, “You believe in me and so I will make you better.” Straight away Bart-i-may-us could see again and then he followed Jesus as he walked along the road.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.