Marcos 10

engbarkly (ENGBARKLY) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Jesus and his followers left Galilee and walked down south. They walked all across Judea and went into the country on the other side of the Jordan River. Crowds of people came to listen to Jesus and just like he did in other places, he kept on teaching them about God.
1 Jesu nati efan ihamiy harew Jordan rabon rewan rounane Judea wanawananamaim tit. Ibanak maiye sabuw rou’ay gagamin maiyow hiru’ay naatu Jesu ana yawas mar etei esisinaf na’atube ma i’obaibiyih.
2 Some Jewish lawmen wanted to trick him and so they came to Jesus and said, “Is it alright for a married man to split up with his wife and send her away?”
2 Pharisee afa hina Jesu biyan hitit naatu hisinaftobon hitikubibiruw isan hibatiy hi’o, “Ku’o anowar ai ofafar eo i karam orot aawan boro nakwahir?”
3 Jesus said, “What did Moses write in God's book?”
3 Jesu ibatiyih eo, “Moses ana ofafaramaim mi’itube eobaiyuni?”
4 The lawmen said, “Moses wrote that if a man wanted to split up from his wife, he had to write a special letter. That letter said that they were not married anymore. Then he could give that letter to his wife and send her away.”
4 Hiya’afut hi’o, “Aki Moses ibasit orot aawan kwahirin isan boro kwahikwahiren ana fef nakirum babin nitin nab auman nan.”
5 Jesus said to them, “Moses knew that you Israelite people are really hard, and that is why he had to write those words. You have closed your ears and you have not listened to God!
5 Baise Jesu iya’afutih eo, “Moses iti ofafar kirum, anayabin kwa obai’obaiyen tur nowar isan dogor i fokar kwanekwan.
6 God's book says, that when God made the world, he made a man and a woman.
6 Baise aneika mar tafaram mamatar ana veya God ‘Orot babin hairi sinafen himatar.’
7 God's way is for a man to leave his father and mother and marry a woman so that they can join up together and make a new family.
7 ‘Ana an nati isan orot boro hinah tamah nihamiyih naatu i boro aawan hairi hinita’imon.
8 So then, they are not just 2 people anymore. It is like they have become one body.
8 Naatu rou’ab boro nan biyah ta’imon namatar.’ Imih i boro men biyah rou’ab baise biyah ta’imon.
9 And so, if God has joined them together like that, no-one should try and split them up.”
9 Isan imih orot babin hairi God bita’imonih men yait ta natarbounih.”
10 Later on, when Jesus and his followers were sitting down in a house, his followers asked him, “What did you say to those Jewish lawmen?”
10 Imaibo himatabir hin bar hititit ana veya Jesu ana bai’ufununayah hibatiy, “Iti tur anayabin i abisa?”
11 Jesus said, “If a man leaves his wife and marries another woman, he is sleeping with the wrong woman and he is breaking God's law.
11 Hai tur eowen eo, “Orot yait ta a wan nakwahir nare babin ta nabaib ana moser i takweb.
12 And if a woman leaves her husband and marries another man, then she is sleeping with the wrong man and she is breaking God's law.”
12 Na’atube babin yait aawan nakwahir, nare orot ta nabaib ana moser i takweb.”
13 Some people took their children to Jesus. They wanted him to put his hand on them, and pray for them. But Jesus' followers growled at the parents and tried to block them.
13 Sabuw afa kek gidigidih hibow Jesu butubunih isan hinan, ana bai’ufununayah sabuw hikwararih hiotanih.
14 Jesus got angry when he saw what they were doing and said, “No! Don't stop those children. Let them come to me. God's family is full of people like them.
14 Baise Jesu iti i’itin ana veya men iyasisir, naatu ana bai’ufununayah isah eo, “Kek gidigidih kwaihamiyih tena isou men kwanarufutih, anayabin God ana aiwob i kek gidigidih iti na’atube i nowah.
15 I tell you straight, if you don't come into God's family like a little child, you can't be in God's family.”
15 Anababatun a tur ao’owen, o yait God ana aiwobomaim runamih, inayare ana itinin kek gidigidih inamamatar boro inarun.”
16 Then Jesus held those children in his arms. He put his hands on them and prayed, and asked God to be good to them. Jesus with children|src="lll6-07 Jesus Children.tif" size="col" copy="Global Recordings Network ( Australia)" ref="10:16"
16 Imaibo Jesu kek gidigidih buwih uman tafah yara’aten naatu igegewasinih.
17 When Jesus and his followers started to leave that place, a man ran up to Jesus and got down on his knees. He said, “Good teacher, what can I do to live with God forever?”
17 Jesu misir busuruf inan auman, orot ta nunuw na Jesu nanamaim tit sun yowen, ibatiy, “Bai’obaiyenayan gewas, abisa ana sinaf boro yawas wanatowan nowau’umih namatar?”
18 Jesus said, “Why do you say that I am good? God is the only one who is good!
18 Jesu iya’afut eo, “Aisimamih ayu gewasu irouw ku’o? God akisinamo i gewasin men yait ta.
19 You know God's laws.
19 Ofafar o iso’ob. ‘Men asabunuwen isa nama, men turanah a’aawah ufuh inan, men inabain, men inakutabitabir, men inifufuwen, hinat tamat inabosiyasiyarih.’”
20 The man said, “Teacher, I have followed those laws all my life.” Jesus talked to the rich young man|src="CN01774B Rich young man.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="10:20"
20 Orot eo, “Bai’obaiyenayan, ayu kek kikimu ana veya iti ofafar etei’imak abosiyasiyar.”
21 Jesus looked at him, and was worried for him. Then Jesus said, “There is still one more thing you have to do. Go and sell everything you have and give all the money to people who have nothing. Then come and follow me and God will give you better things when you get to heaven.”
21 Jesu mutufor nuw orot itin naatu isan yabow auman iu, “Sawar ta’imonamo men isinaf. Inan a sawar etei sabuw hinatobon, kabay inab gagaganiy sabuw initih naatu o inan ayu i ni’ufnunu, saise maramaim o boro guguw wairafi inama.”
22 Straight away the man looked really sad. He walked away with his eyes looking down. He was a rich man and he did not want to give everything away.
22 Orot iti tur nonowar anamaramaim gubamin hurir naatu ereyababan auman in anayabin orot i guguw wairafin.
23 Jesus watched the man walk away. Then he turned and looked at his followers and said, “Rich people have a lot of trouble letting God be the Lord of their lives.”
23 Imaibo Jesu tatabir ana bai’ufununayah isah eo, “Guguw wairafih God ana aiwob efanamaim run isan i fokar kwanekwan.”
24 When the followers heard this, they were shocked. But Jesus kept on talking and said, “My little children, it is hard for anyone to come into God's family.
24 Bai’ufununayah iti tur hinonowar hifofofor men kafaita, baise Jesu ibanak eo maiye, “Ayu natunatu, God ana aiwob run isan ana ef i fokar anababatun.
25 You know how a sewing needle has a little hole in it. Do you reckon that a camel can fit in that little hole? No, it can't. But it is easier for a camel to fit in that little hole than for a rich person to get into God's family.” A camel and a sewing needle|src="IMG_1774 The Camel and the needle.tif" size="col" copy="Kadi Timor" ref="10:25"
25 Sinak ana sou’umaim camel sorabon isan i hamehamen maiyow boro nasorabon, baise orot guguw wairafih God ana aiwobomaim run isan i fokar kwanekwan.”
26 When Jesus' followers heard this, they were even more shocked, and they said to each other, “Might be, no-one can get into God's family!”
26 Iti tur hinonowar bai’ufununayah hikasiy men kafaita naatu taiyuwih hima hibabatiyih, “Yait boro yawas nab?”
27 Jesus looked at them and said, “Nobody can get themselves into God's family. God is the only one who can do that. God can do anything!”
27 Jesu mutuforomo nuw itih naatu iya’afutih eo, “Sabuw isah iti i fokar, baise God isan i hamehamen maiyow, anayabin sawar etei God boro nasinaf hinamatar.”
28 Peter said to Jesus, “We have left everything to follow you. What about us?”
28 Peter Jesu isan eo, “Kwi’itin aki sawar etei aihamiyen naatu o abi’ufnuni.”
29 — ausente —
29 Jesu eo, “Anababatun a tur ao’owen, yait ta ana bar, taintuwan, ruburubun, hinah, tamah, natunatun, naatu ana tafaram ihamiyen, na’atube ayu isou naatu tur gewasin isan iti sawar bihamiyen.
30 — ausente —
30 Iti boun ana veya i boro ana bar, taintuwan, ruburubun, hinahinah, natunatun naatu ana me etei i boro hundred ta’ita’imon tafan anayababar anitin, bai’akir kakafin auman, yomaninamaim boro yawas wanatowan nab.
31 And there will come a time when people who are important today will stop being important. And people that are not important today will become the important ones.”
31 Baise sabuw moumurih maiyow boun wan tibi’iyon boro hini’uf naatu sabuw iyab tibi’uf boro hini’iyon.”
32 Jesus was in front of his followers while they were walking along the road to Jerusalem. His close followers were really shocked that he was going there, and the rest of the people following Jesus were frightened.
32 Jesu ana bai’ufununayah bairi hitit Jerusalem ana ef hibai naatu Jesu ana bai’ufununayah aunah i’iyon, ana bai’ufununayah ufun hinan hinuw hi’i’itin ana veya hai kasiy ra’at, naatu sabuw iyab hibi’ufunun hai bir ra’at. Jesu ana bai’ufununayah 12 buwih nabinamaim hin naatu busuruf hai tur eowen sawar boro mi’itube hinamamatar isan.
33 He said, “We are all going to Jerusalem and someone is going to turn against me. That person will help the Chief Priests and law teachers arrest me. I am God's special man from heaven and the Jewish leaders will take me to their court. Those leaders will say that I am guilty of breaking God's law, and they will say that I have to die. Then those leaders will take me to the Romans.
33 Hai tur eowen eo, “Kwananowar, it i au Jerusalem tayey nati’imaim Orot Natun boro hinabonawiy nan firis hai ukwarih naatu Ofafar bai’obaiyenayah biyah natit. Imaim boro morobomih hinao naatu hinabonawiy nan Eteni Sabuw biyah.
34 Those Roman soldiers will rubbish me and spit on me. They will flog me with a whip and then they will kill me. But after 3 days I will come alive again.”
34 Imaim hini’i’iyab, hinakwaitututur, hinarab, naatu hina’asabun namorob, baise veya tounu ufunamaim i boro nayawas na misir maiye.”
35 Then James and John, the 2 sons of Zebedee, went to Jesus and said, “Teacher, we want you to do something for us.”
35 Zebedee natunatun rou’ab, James naatu John hairi hina Jesu biyan hitit naatu hifefeyan, “Bai’obaiyenayan aki akokok abisa isan anabifefeyani inasinaf.”
36 Jesus asked them, “What do you want?”
36 Jesu ibatiyih, “Bo abistan kwakokok boro isa anasinaf?”
37 They said, “When you are the Lord over everything and sitting on your special seat in heaven, can we 2 brothers sit down next to you? Can one brother sit on your right hand side and the other brother on your left hand side?”
37 Hiya’afut hi’o, “O a aiwob ana bonamanamarinamaim inabi’ukwarin ana veya, aki akokok ina’uwi ta uma a’asukwafune namare ta uma a beyawane namare.”
38 Jesus said, “You do not know what you are asking me. People are going to hurt me and give me a really hard time. It will be like I am drinking a cup of poison and I will have too much pain. Do you think that you can have the same troubles and pain that I am going to have?”
38 Jesu iyafutih eo, “Kwa men kwaso’ob abistan isan kwabifefeyan? Karam biyababan ana kerowas ana tomatom boro kwanatom? Naatu morob wanawanan anarun ana momorob boro kwanarun?”
39 James and John said, “Yes. We can do that.”
39 Hiya’afut hi’o, “Aki karam.” Jesu uwih eo, “Biyababan ana harew i karam boro kwanatom naatu morob wanawanan boro kwanarun.
40 But I cannot give you what you want. My father in heaven is the one that says who will sit on my right hand side and who will sit on my left hand side.”
40 Baise o ta au asukwafune mare naatu ta au beyawane mare i men karam boro ayu kwa anit. Nati i sabuw iyabowat God isah yayabuna boro nitih.”
41 When the other 10 followers heard what James and John asked for, they got really angry.
41 Bai’ufununayah nah ten iti tur hinonowar yah so’ar, James, John hairi isah.
42 So Jesus called all his followers together and said, “You know the leaders of this world like to be the boss over everyone and tell them what to do all the time.
42 Basit Jesu etei’imak eafayuwih hina biyan hitit naatu uwih eo, “Eteni Sabuw wanawanahimaim orot hirurubin akisinamo ana fair ema’am boro sabuw nakaifih, naatu i akisinamo ana fairamaim boro nabonawiyih.
43 — ausente —
43 Baise kwa wanawananamaim iti na’atube i men ema’ama, o yait kukokok iti kou’ay wanawanan orot gagam mataramih, o i boro turanah isah ini’akir inabow.
44 — ausente —
44 naatu o yait kukokok iti kou’ay wanawanan wan bai’iyonamih, o i boro bai’akirayan inamatar.
45 Just like that, I am God's special man that came from heaven, and I did not come here to be the boss and make people work for me. I came here to do a special job for people. I came to give up my life for them and pay for all the wrong things people have done. That way they will be free from blame.”
45 Anayabin Orot Natun i men sabuw isan bowamih na; baise sabuw isah nabow ana yawas isah ni’inuw, saise sabuw moumurih natubunih.”
46 On their way to Jerusalem, Jesus and his followers came to a town called Jericho. When they left Jericho, a big crowd of people followed them. A blind man was sitting on the side of the road and he was waiting for people to give him money. The blind man's name was Bart-i-may-us (Bartimaeus) and his father's name was Tim-ay-us (Timaeus).
46 Hina tafaram Jericho hitit, naatu Jesu ana bai’ufununayah bairi nati efan baihamiyinamih sabuw rou’ay gagamin maiyow hiru’ay, naatu orot matan fim fefeyanayan wabin Bartimais, Timias natun ef sisibinamaim ma’am.
47 When Bart-i-may-us heard that Jesus from Nazareth was coming along the road, he shouted out, “Jesus from King David's family, please help me!” Jesus made Bart-i-may-us see again|src="lll6-22 Jesus healed blind man.tif" size="col" copy="Global Recordings Network ( Australia)" ref="10:47"
47 Jesu Nasaret mowan na inan hi’o nowar. Basit eaf, “Jesu David uwan kwiwanbabanu!”
48 A lot of people growled at the blind man and told him to be quiet. But he would not be quiet, he shouted even louder, “Jesus from King David's family. Please help me!”
48 Sabuw moumurin maiyow orot matan fim hi’u awan fotamih. Baise men karam fanan aumetawat iwow eaf, “David uwan kwiwanbabanu!”
49 Jesus stopped and said, “Tell him to come to me.” So the people called out to the blind man and said, “Old man, you can be happy now. Jesus is calling for you. Get up and go to him.”
49 Jesu an kutan naatu eo, “Kwa’af kwa’u ena.” Basit orot matan fim isan hi’af, “Yate inbainub! Kumisir, isa eafa’af.”
50 That old man jumped up, he dropped his coat and walked to Jesus.
50 Orot duku iwa’an misir ana faifuw tafan bosair yare remor na Jesu biyan tit.
51 Jesus asked him, “What do you want me to do for you?”
51 Jesu ibatiy, “Abistan kukokok o isa ana sinaf?” Matan fim iya’afut eo, “Bai’obaibiyenayan ayu akokok matu nigewasin ananuw maiye.”
52 Jesus said to him, “You believe in me and so I will make you better.” Straight away Bart-i-may-us could see again and then he followed Jesus as he walked along the road.
52 Jesu iu eo, “Kwen o abaitumatumamaim iyawasi.” Mar ta’imon matan igewasin nuw naatu busuruf Jesu efamaim inan i’ufunun hairi hin.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.