Marcos 10

engbarkly (ENGBARKLY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus and his followers left Galilee and walked down south. They walked all across Judea and went into the country on the other side of the Jordan River. Crowds of people came to listen to Jesus and just like he did in other places, he kept on teaching them about God.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Some Jewish lawmen wanted to trick him and so they came to Jesus and said, “Is it alright for a married man to split up with his wife and send her away?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Jesus said, “What did Moses write in God's book?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 The lawmen said, “Moses wrote that if a man wanted to split up from his wife, he had to write a special letter. That letter said that they were not married anymore. Then he could give that letter to his wife and send her away.”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Jesus said to them, “Moses knew that you Israelite people are really hard, and that is why he had to write those words. You have closed your ears and you have not listened to God!
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 God's book says, that when God made the world, he made a man and a woman.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 God's way is for a man to leave his father and mother and marry a woman so that they can join up together and make a new family.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 So then, they are not just 2 people anymore. It is like they have become one body.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 And so, if God has joined them together like that, no-one should try and split them up.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Later on, when Jesus and his followers were sitting down in a house, his followers asked him, “What did you say to those Jewish lawmen?”
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Jesus said, “If a man leaves his wife and marries another woman, he is sleeping with the wrong woman and he is breaking God's law.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 And if a woman leaves her husband and marries another man, then she is sleeping with the wrong man and she is breaking God's law.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Some people took their children to Jesus. They wanted him to put his hand on them, and pray for them. But Jesus' followers growled at the parents and tried to block them.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jesus got angry when he saw what they were doing and said, “No! Don't stop those children. Let them come to me. God's family is full of people like them.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 I tell you straight, if you don't come into God's family like a little child, you can't be in God's family.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Then Jesus held those children in his arms. He put his hands on them and prayed, and asked God to be good to them. Jesus with children|src="lll6-07 Jesus Children.tif" size="col" copy="Global Recordings Network ( Australia)" ref="10:16"
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 When Jesus and his followers started to leave that place, a man ran up to Jesus and got down on his knees. He said, “Good teacher, what can I do to live with God forever?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesus said, “Why do you say that I am good? God is the only one who is good!
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 You know God's laws.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 The man said, “Teacher, I have followed those laws all my life.” Jesus talked to the rich young man|src="CN01774B Rich young man.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="10:20"
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jesus looked at him, and was worried for him. Then Jesus said, “There is still one more thing you have to do. Go and sell everything you have and give all the money to people who have nothing. Then come and follow me and God will give you better things when you get to heaven.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Straight away the man looked really sad. He walked away with his eyes looking down. He was a rich man and he did not want to give everything away.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Jesus watched the man walk away. Then he turned and looked at his followers and said, “Rich people have a lot of trouble letting God be the Lord of their lives.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 When the followers heard this, they were shocked. But Jesus kept on talking and said, “My little children, it is hard for anyone to come into God's family.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 You know how a sewing needle has a little hole in it. Do you reckon that a camel can fit in that little hole? No, it can't. But it is easier for a camel to fit in that little hole than for a rich person to get into God's family.” A camel and a sewing needle|src="IMG_1774 The Camel and the needle.tif" size="col" copy="Kadi Timor" ref="10:25"
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 When Jesus' followers heard this, they were even more shocked, and they said to each other, “Might be, no-one can get into God's family!”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Jesus looked at them and said, “Nobody can get themselves into God's family. God is the only one who can do that. God can do anything!”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Peter said to Jesus, “We have left everything to follow you. What about us?”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 — ausente —
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 And there will come a time when people who are important today will stop being important. And people that are not important today will become the important ones.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Jesus was in front of his followers while they were walking along the road to Jerusalem. His close followers were really shocked that he was going there, and the rest of the people following Jesus were frightened.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 He said, “We are all going to Jerusalem and someone is going to turn against me. That person will help the Chief Priests and law teachers arrest me. I am God's special man from heaven and the Jewish leaders will take me to their court. Those leaders will say that I am guilty of breaking God's law, and they will say that I have to die. Then those leaders will take me to the Romans.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Those Roman soldiers will rubbish me and spit on me. They will flog me with a whip and then they will kill me. But after 3 days I will come alive again.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Then James and John, the 2 sons of Zebedee, went to Jesus and said, “Teacher, we want you to do something for us.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Jesus asked them, “What do you want?”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 They said, “When you are the Lord over everything and sitting on your special seat in heaven, can we 2 brothers sit down next to you? Can one brother sit on your right hand side and the other brother on your left hand side?”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Jesus said, “You do not know what you are asking me. People are going to hurt me and give me a really hard time. It will be like I am drinking a cup of poison and I will have too much pain. Do you think that you can have the same troubles and pain that I am going to have?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 James and John said, “Yes. We can do that.”
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 But I cannot give you what you want. My father in heaven is the one that says who will sit on my right hand side and who will sit on my left hand side.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 When the other 10 followers heard what James and John asked for, they got really angry.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 So Jesus called all his followers together and said, “You know the leaders of this world like to be the boss over everyone and tell them what to do all the time.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 — ausente —
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 — ausente —
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Just like that, I am God's special man that came from heaven, and I did not come here to be the boss and make people work for me. I came here to do a special job for people. I came to give up my life for them and pay for all the wrong things people have done. That way they will be free from blame.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 On their way to Jerusalem, Jesus and his followers came to a town called Jericho. When they left Jericho, a big crowd of people followed them. A blind man was sitting on the side of the road and he was waiting for people to give him money. The blind man's name was Bart-i-may-us (Bartimaeus) and his father's name was Tim-ay-us (Timaeus).
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 When Bart-i-may-us heard that Jesus from Nazareth was coming along the road, he shouted out, “Jesus from King David's family, please help me!” Jesus made Bart-i-may-us see again|src="lll6-22 Jesus healed blind man.tif" size="col" copy="Global Recordings Network ( Australia)" ref="10:47"
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 A lot of people growled at the blind man and told him to be quiet. But he would not be quiet, he shouted even louder, “Jesus from King David's family. Please help me!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Jesus stopped and said, “Tell him to come to me.” So the people called out to the blind man and said, “Old man, you can be happy now. Jesus is calling for you. Get up and go to him.”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 That old man jumped up, he dropped his coat and walked to Jesus.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Jesus asked him, “What do you want me to do for you?”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Jesus said to him, “You believe in me and so I will make you better.” Straight away Bart-i-may-us could see again and then he followed Jesus as he walked along the road.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.