Gênesis 44
engbarkly (ENGBARKLY) vs NVT
1 Later on, Joseph said to the man that looked after his house and workers, “Fill up their bags with food, and put their money in the top of each bag again.
1 Então José deu a seguinte ordem ao administrador do palácio: “Coloque nos sacos que eles trouxeram todo o cereal que puderem carregar, e coloque o dinheiro de cada um de volta no saco.
2 When you fill up the bag that belongs to the youngest man, put my silver cup in the bag with his money.” The worker did what Joseph said.
2 Depois, coloque meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro dele”. O administrador fez tudo conforme José ordenou.
3 The next morning, the 11 brothers were allowed to leave with their donkeys and food bags.
3 Assim que amanheceu, os irmãos se levantaram e partiram com os jumentos carregados.
4 They had not gone very far when Joseph said to the man that looked after his house, “Go after those men and say, ‘We did good things for you. Why did you pay us back by doing a bad thing?
4 Quando haviam percorrido apenas uma distância curta e mal haviam saído da cidade, José disse ao administrador do palácio: “Vá atrás deles e detenha-os. Quando os alcançar, diga-lhes: ‘Por que retribuíram o bem com o mal?
5 My boss has a special silver drinking cup. That cup helps him to find out things using signs and magic. You stole it and so you have done a very bad thing.’”
5 Por que roubaram o copo de prata do meu senhor, que ele usa para prever o futuro? Vocês agiram muito mal!’”.
6 The worker followed Joseph's brothers and when he found them, he told them what Joseph said.
6 Quando o administrador do palácio alcançou os homens, repetiu para eles as palavras de José.
7 But the brothers said, “What are you talking about? We would not do that.
7 “Do que o senhor está falando?”, disseram os irmãos. “Somos seus servos e jamais faríamos uma coisa dessas!
8 We are good men. We carried back the money we found in our bags last time. And so we would not steal any silver or gold from the house your boss lives in.
8 Por acaso não devolvemos o dinheiro que encontramos nos sacos? Nós o trouxemos de volta da terra de Canaã. Por que roubaríamos ouro ou prata da casa do seu senhor?
9 Have a look in our bags. If you find the silver cup, then kill the man who owns the bag and the rest of us will work for you for no pay. We will be your slaves.”
9 Se encontrar o copo de prata com um de nós, que morra quem estiver com ele! E nós, os restantes, seremos seus escravos.”
10 The worker said to the men, “Ok, we will do as you say, but the man who took the cup will be our slave and the rest of you can go free.”
10 “Sua proposta é justa”, respondeu ele. “Mas apenas aquele que roubou o copo de prata se tornará meu escravo. Os outros estarão livres.”
11 Straight away, each brother took his bag off his donkey, put it on the ground and opened it.
11 Sem demora, eles descarregaram os sacos e os abriram.
12 The worker looked in every bag. He started with the oldest brother until he got to the youngest brother. He found the silver cup in Benjamin's bag.
12 O administrador do palácio examinou a bagagem de cada um, começando pelo mais velho até o mais novo. E o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 When the brothers saw the man find the silver cup, they ripped their clothes to show how upset they were. Then the brothers put their bags onto their donkeys and they all went back to the town.
13 Quando os irmãos viram isso, rasgaram as roupas. Depois, colocaram a carga de volta sobre os jumentos e retornaram à cidade.
14 When Judah and his brothers went into Joseph's house, Joseph was there waiting for them. The brothers bowed face down to the ground in front of him.
14 José ainda estava em seu palácio quando Judá e seus irmãos chegaram, e eles se curvaram até o chão diante dele.
15 Joseph said, “Why did you do this to me? Didn't you know that a man like me can find out things by signs and magic?”
15 “O que vocês fizeram?”, exigiu ele. “Não sabem que um homem como eu é capaz de prever o que vai acontecer?”
16 Judah said, “We don't know what to say to you. There is no way we can make you believe that we are not guilty. God has shown that we are guilty and so we will all be your slaves, not just Benjamin.”
16 Judá respondeu: “Meu senhor, o que podemos dizer? Que explicação podemos dar? Como podemos provar nossa inocência? Deus está nos castigando por causa de nossa maldade. Todos nós voltamos para ser seus escravos, todos nós, e não apenas nosso irmão com quem foi encontrado o copo de prata”.
17 But Joseph said, “No. I would not do that. Only the man who stole my cup will be my slave. The rest of you can go home to your father.”
17 José, no entanto, disse: “Eu jamais faria uma coisa dessas! Apenas o homem que roubou o copo será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa de seu pai”.
18 Judah went to Joseph and said, “Sir, I know you are a very powerful man. You are like Pharaoh himself and so please do not be angry with me. Can I tell you our story?
18 Então Judá deu um passo à frente e disse: “Por favor, meu senhor, permita que seu servo lhe diga apenas uma palavra. Peço que não perca a paciência comigo, embora o senhor seja tão poderoso quanto o próprio faraó.
19 The last time we were here, you asked us, ‘Do you have a father or a brother?’
19 “Meu senhor perguntou a nós, seus servos: ‘Vocês têm pai ou irmão?’.
20 And we answered you and said, ‘Yes we have an old father, and we have a younger brother who was born when our father was very old.’ We used to have another brother, but he is dead. Benjamin is the only child left from that mother and so our father loves him very much.
20 E nós respondemos: ‘Sim, meu senhor, nosso pai é idoso e tem um filho mais novo, nascido em sua velhice. O irmão desse filho, por parte de pai e mãe, morreu. Ele é o único filho de sua mãe, e nosso pai o ama muito’.
21 You said to us, ‘Bring that brother to me. I want to see him.’
21 “O senhor nos disse: ‘Tragam-no aqui para que eu possa vê-lo com os próprios olhos’.
22 And we said to you, ‘No, we can't bring him to you. The boy cannot leave his father or his father will die.’
22 E nós respondemos: ‘Meu senhor, o rapaz não pode deixar o pai, pois, se o fizesse, o pai morreria’.
23 But you said, ‘If you do not bring your youngest brother, you will not be allowed to see me again.’
23 Mas o senhor nos disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
24 So we went home and told our father what you said.
24 “Assim, voltamos para seu servo, nosso pai, e contamos a ele o que o senhor tinha dito.
25 Later, when all the food was gone, our father said to us, ‘Go back to Egypt and buy us some more food.’
25 Passado algum tempo, quando ele disse: ‘Voltem e comprem mais mantimentos’,
26 We said to him, ‘We can't go back there. The man said that he would not see us if we did not take our youngest brother.’
26 nós respondemos: ‘Só poderemos voltar se nosso irmão mais novo nos acompanhar. Não temos como ver o homem outra vez, a menos que nosso irmão mais novo esteja conosco’.
27 Then our father said to us, ‘My wife Rachel only had 2 sons.
27 “Então meu pai nos disse: ‘Como vocês sabem, minha mulher teve dois filhos,
28 I lost the first son. A wild animal ripped him apart and I never saw him again.
28 e um deles foi embora e nunca mais voltou. Sem dúvida, foi despedaçado por algum animal selvagem, e eu nunca mais o vi.
29 Now you want to take Rachel's second son away from me too. I am frightened that something bad will happen to him. If anything happened to him I would be really sad until I die.’
29 Se agora vocês levarem de mim o irmão dele e lhe acontecer algum mal, vocês me mandarão velho e infeliz para a sepultura’.
30 So, if I go home without Benjamin, I do not know what will happen. That boy is the most important thing in our father's life.
30 “E agora, meu senhor, não posso voltar para a casa de meu pai sem o rapaz. A vida de nosso pai está ligada à vida do rapaz.
31 I think if we go home without Benjamin, our father will be so sad, he will die and it will be our fault.
31 Quando ele vir que o rapaz não está conosco, morrerá. Nós, seus servos, seremos, de fato, responsáveis por mandar para a sepultura seu servo, nosso pai, em profunda tristeza.
32 Before I left Canaan, I made a promise to my father to keep the boy safe. I said to him, ‘I promise you that I will bring the boy back to you. If I do not bring him back to you, you can blame me all my life.’
32 Meu senhor, garanti a meu pai que levaria o rapaz de volta. Disse-lhe: ‘Se não o trouxer de volta, carregarei a culpa para sempre’.
33 So, can you let Benjamin go home with his brothers.
33 “Por isso, peço ao senhor que me permita ficar aqui como escravo no lugar do rapaz e que o deixe voltar com os irmãos dele.
34 I can't go home if the boy is not with me. I can't let my father have so much pain.”
34 Pois, como poderei voltar a meu pai sem o rapaz? Não suportaria ver a angústia que isso lhe causaria!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.