Gênesis 44
engbarkly (ENGBARKLY) vs ARIB
1 Later on, Joseph said to the man that looked after his house and workers, “Fill up their bags with food, and put their money in the top of each bag again.
1 Depois José deu ordem ao despenseiro de sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos dos homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco.
2 When you fill up the bag that belongs to the youngest man, put my silver cup in the bag with his money.” The worker did what Joseph said.
2 E a minha taça de prata porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. Assim fez ele conforme a palavra que José havia dito.
3 The next morning, the 11 brothers were allowed to leave with their donkeys and food bags.
3 Logo que veio a luz da manhã, foram despedidos os homens, eles com os seus jumentos.
4 They had not gone very far when Joseph said to the man that looked after his house, “Go after those men and say, ‘We did good things for you. Why did you pay us back by doing a bad thing?
4 Havendo eles saído da cidade, mas não se tendo distanciado muito, disse José ao seu despenseiro: Levanta-te e segue os homens; e, alcançando-os, dize-lhes: Por que tornastes o mal pelo bem?
5 My boss has a special silver drinking cup. That cup helps him to find out things using signs and magic. You stole it and so you have done a very bad thing.’”
5 Não é esta a taça por que bebe meu senhor, e de que se serve para adivinhar? Fizestes mal no que fizestes.
6 The worker followed Joseph's brothers and when he found them, he told them what Joseph said.
6 Então ele, tendo-os alcançado, lhes falou essas mesmas palavras.
7 But the brothers said, “What are you talking about? We would not do that.
7 Responderam-lhe eles: Por que falo meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 We are good men. We carried back the money we found in our bags last time. And so we would not steal any silver or gold from the house your boss lives in.
8 Eis que o dinheiro, que achamos nas bocas dos nossos sacos, to tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Have a look in our bags. If you find the silver cup, then kill the man who owns the bag and the rest of us will work for you for no pay. We will be your slaves.”
9 Aquele dos teus servos com quem a taça for encontrada, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 The worker said to the men, “Ok, we will do as you say, but the man who took the cup will be our slave and the rest of you can go free.”
10 Ao que disse ele: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem a taça for encontrada será meu escravo; mas vós sereis inocentes.
11 Straight away, each brother took his bag off his donkey, put it on the ground and opened it.
11 Então eles se apressaram cada um a pôr em terra o seu saco, e cada um a abri-lo.
12 The worker looked in every bag. He started with the oldest brother until he got to the youngest brother. He found the silver cup in Benjamin's bag.
12 E o despenseiro buscou, começando pelo maior, e acabando pelo mais novo; e achou-se a taça no saco de Benjamim.
13 When the brothers saw the man find the silver cup, they ripped their clothes to show how upset they were. Then the brothers put their bags onto their donkeys and they all went back to the town.
13 Então rasgaram os seus vestidos e, tendo cada um carregado o seu jumento, voltaram à cidade.
14 When Judah and his brothers went into Joseph's house, Joseph was there waiting for them. The brothers bowed face down to the ground in front of him.
14 E veio Judá com seus irmãos à casa de José, pois ele ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.
15 Joseph said, “Why did you do this to me? Didn't you know that a man like me can find out things by signs and magic?”
15 Logo lhes perguntou José: Que ação é esta que praticastes? não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar?
16 Judah said, “We don't know what to say to you. There is no way we can make you believe that we are not guilty. God has shown that we are guilty and so we will all be your slaves, not just Benjamin.”
16 Respondeu Judá: Que diremos a meu senhor? que falaremos? e como nos justificaremos? Descobriu Deus a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achada a taça.
17 But Joseph said, “No. I would not do that. Only the man who stole my cup will be my slave. The rest of you can go home to your father.”
17 Disse José: Longe esteja eu de fazer isto; o homem em cuja mão a taça foi achada, aquele será meu servo; porém, quanto a vós, subi em paz para vosso pai.
18 Judah went to Joseph and said, “Sir, I know you are a very powerful man. You are like Pharaoh himself and so please do not be angry with me. Can I tell you our story?
18 Então Judá se chegou a ele, e disse: Ai! senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor; e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 The last time we were here, you asked us, ‘Do you have a father or a brother?’
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
20 And we answered you and said, ‘Yes we have an old father, and we have a younger brother who was born when our father was very old.’ We used to have another brother, but he is dead. Benjamin is the only child left from that mother and so our father loves him very much.
20 E respondemos a meu senhor: Temos pai, já velho, e há um filho da sua velhice, um menino pequeno; o irmão deste é morto, e ele ficou o único de sua mãe; e seu pai o ama.
21 You said to us, ‘Bring that brother to me. I want to see him.’
21 Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo, para que eu ponha os olhos sobre ele.
22 And we said to you, ‘No, we can't bring him to you. The boy cannot leave his father or his father will die.’
22 E quando respondemos a meu senhor: O menino não pode deixar o seu pai; pois se ele deixasse o seu pai, este morreria;
23 But you said, ‘If you do not bring your youngest brother, you will not be allowed to see me again.’
23 replicaste a teus servos: A menos que desça convosco vosso irmão mais novo, nunca mais vereis a minha face.
24 So we went home and told our father what you said.
24 Então subimos a teu servo, meu pai, e lhe contamos as palavras de meu senhor.
25 Later, when all the food was gone, our father said to us, ‘Go back to Egypt and buy us some more food.’
25 Depois disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento;
26 We said to him, ‘We can't go back there. The man said that he would not see us if we did not take our youngest brother.’
26 e lhe respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se nosso irmão menor não estiver conosco.
27 Then our father said to us, ‘My wife Rachel only had 2 sons.
27 Então nos disse teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 I lost the first son. A wild animal ripped him apart and I never saw him again.
28 um saiu de minha casa e eu disse: certamente foi despedaçado, e não o tenho visto mais;
29 Now you want to take Rachel's second son away from me too. I am frightened that something bad will happen to him. If anything happened to him I would be really sad until I die.’
29 se também me tirardes a este, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com tristeza ao Seol.
30 So, if I go home without Benjamin, I do not know what will happen. That boy is the most important thing in our father's life.
30 Agora, pois, se eu for ter com o teu servo, meu pai, e o menino não estiver conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele,
31 I think if we go home without Benjamin, our father will be so sad, he will die and it will be our fault.
31 acontecerá que, vendo ele que o menino ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai com tristeza ao Seol.
32 Before I left Canaan, I made a promise to my father to keep the boy safe. I said to him, ‘I promise you that I will bring the boy back to you. If I do not bring him back to you, you can blame me all my life.’
32 Porque teu servo se deu como fiador pelo menino para com meu pai, dizendo: Se eu to não trouxer de volta, serei culpado, para com meu pai para sempre.
33 So, can you let Benjamin go home with his brothers.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar do menino como escravo de meu senhor, e que suba o menino com seus irmãos.
34 I can't go home if the boy is not with me. I can't let my father have so much pain.”
34 Porque, como subirei eu a meu pai, se o menino não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.