Gênesis 44
engbarkly (ENGBARKLY) vs BKJ
1 Later on, Joseph said to the man that looked after his house and workers, “Fill up their bags with food, and put their money in the top of each bag again.
1 E ele ordenou ao administrador de sua casa, dizendo: Enche os sacos dos homens com alimento, tanto quanto eles puderem carregar, e põe o dinheiro de cada homem na boca de seu saco.
2 When you fill up the bag that belongs to the youngest man, put my silver cup in the bag with his money.” The worker did what Joseph said.
2 E põe o meu copo, o copo de prata, na boca do saco do mais jovem, e o dinheiro do seu trigo. E ele fez conforme a palavra que José havia falado.
3 The next morning, the 11 brothers were allowed to leave with their donkeys and food bags.
3 Assim que raiou a luz da manhã, os homens foram enviados, eles e seus jumentos.
4 They had not gone very far when Joseph said to the man that looked after his house, “Go after those men and say, ‘We did good things for you. Why did you pay us back by doing a bad thing?
4 E quando haviam saído da cidade, e ainda não estavam distantes, José disse a seu administrador: Levanta-te, segue os homens, e quando os alcançares, dize-lhes: Por que pagastes o bem com o mal?
5 My boss has a special silver drinking cup. That cup helps him to find out things using signs and magic. You stole it and so you have done a very bad thing.’”
5 Isso não é o que o meu senhor usa para beber, e pelo qual ele adivinha? Fizestes mal em fazer isso.
6 The worker followed Joseph's brothers and when he found them, he told them what Joseph said.
6 E ele os alcançou e lhes falou as mesmas palavras.
7 But the brothers said, “What are you talking about? We would not do that.
7 E eles lhe disseram: Por que meu senhor diz estas palavras? Deus proíbe que teus servos façam conforme esta coisa.
8 We are good men. We carried back the money we found in our bags last time. And so we would not steal any silver or gold from the house your boss lives in.
8 Eis que o dinheiro que encontramos na boca dos nossos sacos trouxemos novamente a ti da terra de Canaã. Como então nós roubaríamos da casa de teu senhor prata ou ouro?
9 Have a look in our bags. If you find the silver cup, then kill the man who owns the bag and the rest of us will work for you for no pay. We will be your slaves.”
9 Aquele dos teus servos com quem for achado, que morra, e nós também seremos escravos de meu senhor.
10 The worker said to the men, “Ok, we will do as you say, but the man who took the cup will be our slave and the rest of you can go free.”
10 E ele disse: Então seja agora de acordo com vossas palavras. Aquele com quem for encontrado será meu escravo, e vós estareis sem culpa.
11 Straight away, each brother took his bag off his donkey, put it on the ground and opened it.
11 Então eles se apressaram em descer, cada homem pôs em terra o seu saco, e cada homem abriu o seu saco.
12 The worker looked in every bag. He started with the oldest brother until he got to the youngest brother. He found the silver cup in Benjamin's bag.
12 E ele procurou, e começou pelo mais velho, e terminou com o mais jovem, e o copo foi encontrado no saco de Benjamim.
13 When the brothers saw the man find the silver cup, they ripped their clothes to show how upset they were. Then the brothers put their bags onto their donkeys and they all went back to the town.
13 Então eles rasgaram suas vestes, e carregaram cada homem os seus jumentos, e voltaram à cidade.
14 When Judah and his brothers went into Joseph's house, Joseph was there waiting for them. The brothers bowed face down to the ground in front of him.
14 E Judá e seus irmãos vieram à casa de José, pois ele ainda estava ali; e eles prostraram-se em terra diante dele.
15 Joseph said, “Why did you do this to me? Didn't you know that a man like me can find out things by signs and magic?”
15 E José lhes disse: Que ato é este que fizestes? Não sabeis que um homem como eu pode certamente adivinhar?
16 Judah said, “We don't know what to say to you. There is no way we can make you believe that we are not guilty. God has shown that we are guilty and so we will all be your slaves, not just Benjamin.”
16 E Judá disse: O que diremos a meu senhor? O que devemos falar? Ou como nos inocentaremos? Deus descobriu a iniquidade de teus servos. Eis que somos servos de meu senhor, tanto nós quanto aquele com quem também foi achado o copo.
17 But Joseph said, “No. I would not do that. Only the man who stole my cup will be my slave. The rest of you can go home to your father.”
17 E ele disse: Longe de mim que eu faça isso; mas o homem em cuja mão foi achado o copo, este será meu servo. E quanto a vós, levantai-vos e voltai em paz ao vosso pai.
18 Judah went to Joseph and said, “Sir, I know you are a very powerful man. You are like Pharaoh himself and so please do not be angry with me. Can I tell you our story?
18 Então Judá se aproximou dele, e disse: Ó meu senhor, deixai que teu servo, suplico-te, fale uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não deixai que a tua ira se acenda contra teu servo, porque tu és como o próprio Faraó.
19 The last time we were here, you asked us, ‘Do you have a father or a brother?’
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes ainda um pai, ou um irmão?
20 And we answered you and said, ‘Yes we have an old father, and we have a younger brother who was born when our father was very old.’ We used to have another brother, but he is dead. Benjamin is the only child left from that mother and so our father loves him very much.
20 E nós dissemos a meu senhor: Temos um pai, um homem velho, e um filho da sua velhice, um pequeno. E seu irmão está morto, e só ele foi deixado de sua mãe, e seu pai o ama.
21 You said to us, ‘Bring that brother to me. I want to see him.’
21 E tu disseste a teus servos: Trazei-o a mim, para que eu possa colocar meus olhos nele.
22 And we said to you, ‘No, we can't bring him to you. The boy cannot leave his father or his father will die.’
22 E dissemos ao meu senhor: O rapaz não pode deixar seu pai, pois se ele deixar seu pai, seu pai morrerá.
23 But you said, ‘If you do not bring your youngest brother, you will not be allowed to see me again.’
23 E tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais jovem não vier, não vereis mais a minha face.
24 So we went home and told our father what you said.
24 E aconteceu que, quando nós subimos a teu servo, meu pai, dissemos-lhe as palavras de meu senhor.
25 Later, when all the food was gone, our father said to us, ‘Go back to Egypt and buy us some more food.’
25 E nosso pai disse: Ide novamente, e comprai-nos um pouco de alimento.
26 We said to him, ‘We can't go back there. The man said that he would not see us if we did not take our youngest brother.’
26 E dissemos: Não podemos descer. Se o nosso irmão mais jovem for conosco, aí desceremos, porque não podemos ver a face do homem, se nosso irmão mais jovem não estiver conosco.
27 Then our father said to us, ‘My wife Rachel only had 2 sons.
27 E teu servo, meu pai, disse-nos: Sabeis que minha esposa me deu dois filhos;
28 I lost the first son. A wild animal ripped him apart and I never saw him again.
28 e um se foi de mim, e eu disse: Ele certamente foi despedaçado, e eu não o vi desde então.
29 Now you want to take Rachel's second son away from me too. I am frightened that something bad will happen to him. If anything happened to him I would be really sad until I die.’
29 E se tirardes também este de mim, e um mal acontecer a ele, levareis meus cabelos grisalhos com tristeza à sepultura.
30 So, if I go home without Benjamin, I do not know what will happen. That boy is the most important thing in our father's life.
30 Agora, pois, quando eu for a teu servo, meu pai, e o rapaz não estiver conosco, visto que a sua vida está atada com a vida dele,
31 I think if we go home without Benjamin, our father will be so sad, he will die and it will be our fault.
31 acontecerá, quando ele vir que o rapaz não está conosco, ele morrerá, e teus servos levarão, com tristeza à sepultura, os cabelos grisalhos de teu servo, nosso pai.
32 Before I left Canaan, I made a promise to my father to keep the boy safe. I said to him, ‘I promise you that I will bring the boy back to you. If I do not bring him back to you, you can blame me all my life.’
32 Porquanto, teu servo se tornou fiador do rapaz diante do meu pai, dizendo: Se eu não o trouxer a ti, então eu levarei a culpa diante do meu pai para sempre.
33 So, can you let Benjamin go home with his brothers.
33 Agora, pois, suplico-te: Deixa teu servo ficar no lugar do rapaz como servo para o meu senhor, e deixa o rapaz subir com seus irmãos.
34 I can't go home if the boy is not with me. I can't let my father have so much pain.”
34 Como, pois, eu subirei a meu pai, e o rapaz não estando comigo? Para que porventura eu não veja o mal que virá sobre o meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.