Gênesis 44
engbarkly (ENGBARKLY) vs ACF
1 Later on, Joseph said to the man that looked after his house and workers, “Fill up their bags with food, and put their money in the top of each bag again.
1 E deu ordem ao que estava sobre a sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos destes homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco.
2 When you fill up the bag that belongs to the youngest man, put my silver cup in the bag with his money.” The worker did what Joseph said.
2 E o meu copo, o copo de prata, porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. E fez conforme a palavra que José tinha dito.
3 The next morning, the 11 brothers were allowed to leave with their donkeys and food bags.
3 Vinda a luz da manhã, despediram-se estes homens, eles com os seus jumentos.
4 They had not gone very far when Joseph said to the man that looked after his house, “Go after those men and say, ‘We did good things for you. Why did you pay us back by doing a bad thing?
4 Saindo eles da cidade, e não se havendo ainda distanciado, disse José ao que estava sobre a sua casa: Levanta-te, e persegue aqueles homens; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?
5 My boss has a special silver drinking cup. That cup helps him to find out things using signs and magic. You stole it and so you have done a very bad thing.’”
5 Não é este o copo em que bebe meu senhor e pelo qual bem adivinha? Procedestes mal no que fizestes.
6 The worker followed Joseph's brothers and when he found them, he told them what Joseph said.
6 E alcançou-os, e falou-lhes as mesmas palavras.
7 But the brothers said, “What are you talking about? We would not do that.
7 E eles disseram-lhe: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 We are good men. We carried back the money we found in our bags last time. And so we would not steal any silver or gold from the house your boss lives in.
8 Eis que o dinheiro, que temos achado nas bocas dos nossos sacos, te tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Have a look in our bags. If you find the silver cup, then kill the man who owns the bag and the rest of us will work for you for no pay. We will be your slaves.”
9 Aquele, com quem de teus servos for achado, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 The worker said to the men, “Ok, we will do as you say, but the man who took the cup will be our slave and the rest of you can go free.”
10 E ele disse: Ora seja também assim conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis desculpados.
11 Straight away, each brother took his bag off his donkey, put it on the ground and opened it.
11 E eles apressaram-se e cada um pôs em terra o seu saco, e cada um abriu o seu saco.
12 The worker looked in every bag. He started with the oldest brother until he got to the youngest brother. He found the silver cup in Benjamin's bag.
12 E buscou, começando do maior, e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de Benjamim.
13 When the brothers saw the man find the silver cup, they ripped their clothes to show how upset they were. Then the brothers put their bags onto their donkeys and they all went back to the town.
13 Então rasgaram as suas vestes, e carregou cada um o seu jumento, e tornaram à cidade.
14 When Judah and his brothers went into Joseph's house, Joseph was there waiting for them. The brothers bowed face down to the ground in front of him.
14 E veio Judá com os seus irmãos à casa de José, porque ele ainda estava ali; e prostraram-se diante dele em terra.
15 Joseph said, “Why did you do this to me? Didn't you know that a man like me can find out things by signs and magic?”
15 E disse-lhes José: Que é isto que fizestes? Não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar?
16 Judah said, “We don't know what to say to you. There is no way we can make you believe that we are not guilty. God has shown that we are guilty and so we will all be your slaves, not just Benjamin.”
16 Então disse Judá: Que diremos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Deus a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achado o copo.
17 But Joseph said, “No. I would not do that. Only the man who stole my cup will be my slave. The rest of you can go home to your father.”
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o homem em cuja mão o copo foi achado, esse será meu servo; porém vós, subi em paz para vosso pai.
18 Judah went to Joseph and said, “Sir, I know you are a very powerful man. You are like Pharaoh himself and so please do not be angry with me. Can I tell you our story?
18 Então Judá se chegou a ele, e disse: Ai! senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 The last time we were here, you asked us, ‘Do you have a father or a brother?’
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
20 And we answered you and said, ‘Yes we have an old father, and we have a younger brother who was born when our father was very old.’ We used to have another brother, but he is dead. Benjamin is the only child left from that mother and so our father loves him very much.
20 E dissemos a meu senhor: Temos um velho pai, e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.
21 You said to us, ‘Bring that brother to me. I want to see him.’
21 Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo a mim, e porei os meus olhos sobre ele.
22 And we said to you, ‘No, we can't bring him to you. The boy cannot leave his father or his father will die.’
22 E nós dissemos a meu senhor: Aquele moço não poderá deixar a seu pai; se deixar a seu pai, este morrerá.
23 But you said, ‘If you do not bring your youngest brother, you will not be allowed to see me again.’
23 Então tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais vereis a minha face.
24 So we went home and told our father what you said.
24 E aconteceu que, subindo nós a teu servo meu pai, e contando-lhe as palavras de meu senhor,
25 Later, when all the food was gone, our father said to us, ‘Go back to Egypt and buy us some more food.’
25 Disse nosso pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
26 We said to him, ‘We can't go back there. The man said that he would not see us if we did not take our youngest brother.’
26 E nós dissemos: Não poderemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não poderemos ver a face do homem se este nosso irmão menor não estiver conosco.
27 Then our father said to us, ‘My wife Rachel only had 2 sons.
27 Então disse-nos teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 I lost the first son. A wild animal ripped him apart and I never saw him again.
28 E um ausentou-se de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e não o tenho visto até agora;
29 Now you want to take Rachel's second son away from me too. I am frightened that something bad will happen to him. If anything happened to him I would be really sad until I die.’
29 Se agora também tirardes a este da minha face, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com aflição à sepultura.
30 So, if I go home without Benjamin, I do not know what will happen. That boy is the most important thing in our father's life.
30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e o moço não indo conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele,
31 I think if we go home without Benjamin, our father will be so sad, he will die and it will be our fault.
31 Acontecerá que, vendo ele que o moço ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.
32 Before I left Canaan, I made a promise to my father to keep the boy safe. I said to him, ‘I promise you that I will bring the boy back to you. If I do not bring him back to you, you can blame me all my life.’
32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com meu pai, dizendo: Se eu o não tornar para ti, serei culpado para com meu pai por todos os dias.
33 So, can you let Benjamin go home with his brothers.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar deste moço por escravo de meu senhor, e que suba o moço com os seus irmãos.
34 I can't go home if the boy is not with me. I can't let my father have so much pain.”
34 Porque, como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.