Gênesis 44
engbarkly (ENGBARKLY) vs ARA
1 Later on, Joseph said to the man that looked after his house and workers, “Fill up their bags with food, and put their money in the top of each bag again.
1 Deu José esta ordem ao mordomo de sua casa: Enche de mantimento os sacos que estes homens trouxeram, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do saco de mantimento.
2 When you fill up the bag that belongs to the youngest man, put my silver cup in the bag with his money.” The worker did what Joseph said.
2 O meu copo de prata pô-lo-ás na boca do saco de mantimento do mais novo, com o dinheiro do seu cereal. E assim se fez segundo José dissera.
3 The next morning, the 11 brothers were allowed to leave with their donkeys and food bags.
3 De manhã, quando já claro, despediram-se estes homens, eles com os seus jumentos.
4 They had not gone very far when Joseph said to the man that looked after his house, “Go after those men and say, ‘We did good things for you. Why did you pay us back by doing a bad thing?
4 Tendo saído eles da cidade, não se havendo ainda distanciado, disse José ao mordomo de sua casa: Levanta-te e segue após esses homens; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?
5 My boss has a special silver drinking cup. That cup helps him to find out things using signs and magic. You stole it and so you have done a very bad thing.’”
5 Não é este o copo em que bebe meu senhor? E por meio do qual faz as suas adivinhações? Procedestes mal no que fizestes.
6 The worker followed Joseph's brothers and when he found them, he told them what Joseph said.
6 E alcançou-os e lhes falou essas palavras.
7 But the brothers said, “What are you talking about? We would not do that.
7 Então, lhe responderam: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de praticar semelhante coisa.
8 We are good men. We carried back the money we found in our bags last time. And so we would not steal any silver or gold from the house your boss lives in.
8 O dinheiro que achamos na boca dos sacos de mantimento, tornamos a trazer-te desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Have a look in our bags. If you find the silver cup, then kill the man who owns the bag and the rest of us will work for you for no pay. We will be your slaves.”
9 Aquele dos teus servos, com quem for achado, morra; e nós ainda seremos escravos do meu senhor.
10 The worker said to the men, “Ok, we will do as you say, but the man who took the cup will be our slave and the rest of you can go free.”
10 Então, lhes respondeu: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis inculpados.
11 Straight away, each brother took his bag off his donkey, put it on the ground and opened it.
11 E se apressaram, e, tendo cada um posto o saco de mantimento em terra, o abriu.
12 The worker looked in every bag. He started with the oldest brother until he got to the youngest brother. He found the silver cup in Benjamin's bag.
12 O mordomo os examinou, começando do mais velho e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de mantimento de Benjamim.
13 When the brothers saw the man find the silver cup, they ripped their clothes to show how upset they were. Then the brothers put their bags onto their donkeys and they all went back to the town.
13 Então, rasgaram as suas vestes e, carregados de novo os jumentos, tornaram à cidade.
14 When Judah and his brothers went into Joseph's house, Joseph was there waiting for them. The brothers bowed face down to the ground in front of him.
14 E chegou Judá com seus irmãos à casa de José; este ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.
15 Joseph said, “Why did you do this to me? Didn't you know that a man like me can find out things by signs and magic?”
15 Disse-lhes José: Que é isso que fizestes? Não sabíeis vós que tal homem como eu é capaz de adivinhar?
16 Judah said, “We don't know what to say to you. There is no way we can make you believe that we are not guilty. God has shown that we are guilty and so we will all be your slaves, not just Benjamin.”
16 Então, disse Judá: Que responderemos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Deus a iniquidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão se achou o copo.
17 But Joseph said, “No. I would not do that. Only the man who stole my cup will be my slave. The rest of you can go home to your father.”
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o homem em cuja mão foi achado o copo, esse será meu servo; vós, no entanto, subi em paz para vosso pai.
18 Judah went to Joseph and said, “Sir, I know you are a very powerful man. You are like Pharaoh himself and so please do not be angry with me. Can I tell you our story?
18 Então, Judá se aproximou dele e disse: Ah! Senhor meu, rogo-te, permite que teu servo diga uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como o próprio Faraó.
19 The last time we were here, you asked us, ‘Do you have a father or a brother?’
19 Meu senhor perguntou a seus servos: Tendes pai ou irmão?
20 And we answered you and said, ‘Yes we have an old father, and we have a younger brother who was born when our father was very old.’ We used to have another brother, but he is dead. Benjamin is the only child left from that mother and so our father loves him very much.
20 E respondemos a meu senhor: Temos pai já velho e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.
21 You said to us, ‘Bring that brother to me. I want to see him.’
21 Então, disseste a teus servos: Trazei-mo, para que ponha os olhos sobre ele.
22 And we said to you, ‘No, we can't bring him to you. The boy cannot leave his father or his father will die.’
22 Respondemos ao meu senhor: O moço não pode deixar o pai; se deixar o pai, este morrerá.
23 But you said, ‘If you do not bring your youngest brother, you will not be allowed to see me again.’
23 Então, disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais me vereis o rosto.
24 So we went home and told our father what you said.
24 Tendo nós subido a teu servo, meu pai, e a ele repetido as palavras de meu senhor,
25 Later, when all the food was gone, our father said to us, ‘Go back to Egypt and buy us some more food.’
25 disse nosso pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
26 We said to him, ‘We can't go back there. The man said that he would not see us if we did not take our youngest brother.’
26 Nós respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão mais moço for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se este nosso irmão mais moço não estiver conosco.
27 Then our father said to us, ‘My wife Rachel only had 2 sons.
27 Então, nos disse o teu servo, nosso pai: Sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 I lost the first son. A wild animal ripped him apart and I never saw him again.
28 um se ausentou de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e até agora não mais o vi;
29 Now you want to take Rachel's second son away from me too. I am frightened that something bad will happen to him. If anything happened to him I would be really sad until I die.’
29 se agora também tirardes este da minha presença, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com pesar à sepultura.
30 So, if I go home without Benjamin, I do not know what will happen. That boy is the most important thing in our father's life.
30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e não indo o moço conosco, visto a sua alma estar ligada com a alma dele,
31 I think if we go home without Benjamin, our father will be so sad, he will die and it will be our fault.
31 vendo ele que o moço não está conosco, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.
32 Before I left Canaan, I made a promise to my father to keep the boy safe. I said to him, ‘I promise you that I will bring the boy back to you. If I do not bring him back to you, you can blame me all my life.’
32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com o meu pai, dizendo: Se eu o não tornar a trazer-te, serei culpado para com o meu pai todos os dias.
33 So, can you let Benjamin go home with his brothers.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar do moço por servo de meu senhor, e o moço que suba com seus irmãos.
34 I can't go home if the boy is not with me. I can't let my father have so much pain.”
34 Porque como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? Para que não veja eu o mal que a meu pai sobrevirá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.