Gênesis 34
engbarkly (ENGBARKLY) vs NVT
1 Some time later, Jacob and Leah's daughter Dinah went to visit some of the women that lived in that country.
1 Certa vez, Diná, filha de Jacó e Lia, saiu para visitar algumas moças que viviam na região.
2 On the way there, Sheckem saw her. Sheckem was the son of Hamor who was the Hivite leader for that country. When Sheckem saw Dinah, he grabbed her and raped her.
2 O príncipe daquela terra era Siquém, filho de Hamor, o heveu. Quando ele viu Diná, a agarrou e a violentou,
3 But then, Sheckem fell in love with Dinah and said sweet words to her. He wanted her to love him.
3 mas depois apaixonou-se por ela e tentou conquistar sua afeição com palavras carinhosas.
4 Sheckem went home and said to his father Hamor, “Can you ask Jacob if I can marry Dinah?”
4 Disse a seu pai, Hamor: “Consiga-me essa moça, pois quero me casar com ela”.
5 Dinah went home and told her father what Sheckem did to her. Jacob listened, but he did not say anything until his sons came home from working with their animals.
5 Jacó logo soube que Siquém tinha violentado Diná, sua filha. Mas, como seus filhos estavam no campo cuidando dos rebanhos, não disse nada até que eles voltassem.
6 While he was waiting for his sons to come home, Hamor and Sheckem came to talk to Jacob.
6 Hamor, pai de Siquém, foi tratar da questão com Jacó.
7 They were still talking when Jacob's sons came home from their work. When her brothers heard what Sheckem did to Dinah they were very angry. Sheckem had done the wrong thing and shamed all of Israel's family.
7 Nesse meio-tempo, os filhos de Jacó voltaram do campo assim que souberam o que havia acontecido. Ficaram abalados e furiosos porque sua irmã havia sido violentada. Siquém tinha cometido um ato vergonhoso contra a família de Jacó, algo que jamais se deve fazer.
8 Hamor said to Jacob and his sons, “My son Sheckem really loves Dinah. Will you let him marry her?
8 Hamor fez um pedido a Jacó e seus filhos: “Meu filho Siquém se apaixonou por sua filha. Por favor, permitam que ele se case com ela.
9 And I have an idea. Why don't your daughters and sons marry our sons and daughters?
9 Aliás, podemos arranjar outros casamentos: vocês entregam suas filhas para nossos filhos, e nós entregamos nossas filhas para seus filhos.
10 Why don't you come and live here with us? You can own your own land and buy and sell things just like we do.”
10 Vocês poderão viver em nosso meio; a terra está à sua disposição! Estabeleçam-se aqui e façam negócios conosco. Fiquem à vontade para comprar propriedades na região”.
11 — ausente —
11 Então o próprio Siquém falou ao pai e aos irmãos de Diná: “Por favor, sejam bondosos comigo e deixem que eu me case com ela”, implorou. “Eu lhes darei o que me pedirem.
12 — ausente —
12 Seja qual for o dote ou o presente que pedirem, eu o pagarei, por maior que seja; só peço que me entreguem a moça para ser minha mulher.”
13 Jacob's sons were thinking about the bad thing that happened to their sister Dinah. So they made up their minds to trick Sheckem and his father Hamor.
13 Os filhos de Jacó responderam com falsidade a Siquém e a seu pai, Hamor, uma vez que Siquém tinha violado Diná, a irmã deles.
14 Jacob's sons said, “We cannot let you marry our sister. You have not had that young men's ceremony. If we let you marry Dinah, we would all be shamed.
14 Disseram: “Não podemos permitir uma coisa dessas, pois você não é circuncidado. Seria uma vergonha para nossa irmã casar-se com um homem como você.
15 There is only one way we will let you marry Dinah, all your men must have that young men's ceremony. Then we will all be the same.
15 Porém, temos uma solução. Se todos os homens do seu povo forem circuncidados, como nós somos,
16 Then you can marry our women and our men can marry your women and it will be like we are one nation.
16 entregaremos nossas filhas e nos casaremos com suas filhas. Viveremos entre vocês e nos tornaremos um só povo.
17 But if you will not have that young men's ceremony, we will take Jacob's daughter Dinah and leave this country.”
17 Mas, se não concordarem em ser circuncidados, tomaremos nossa irmã e iremos embora”.
18 Hamor and Sheckem both thought it was a good idea to have that young men's ceremony.
18 Hamor e seu filho Siquém aceitaram a proposta.
19 — ausente —
19 Sem demora, Siquém fez o que tinham pedido, pois desejava ardentemente a filha de Jacó. Siquém era o mais respeitado dos membros de sua família
20 — ausente —
20 e foi com seu pai, Hamor, apresentar a proposta aos líderes que estavam à porta da cidade.
21 They said to the leaders, “These people that have come to live here are very friendly. We think we should let them live with us. We have plenty of room and our sons can marry their daughters and their sons can marry our daughters.
21 “Esses homens são nossos amigos”, disseram eles. “Devemos convidá-los para viver entre nós e negociar livremente conosco. Há bastante espaço para eles nesta terra. Podemos nos casar com as filhas deles, e eles, com as nossas.
22 But they will only stay here if all our men have their young men's ceremony. If we do that we can be one big mob together.
22 Mas eles só aceitarão ficar aqui e tornar-se um só povo conosco se todos os nossos homens forem circuncidados, como eles são.
23 And, if we agree to do that, they will stay here. All their animals and everything they own will be ours too. Come on, let's do what they ask.”
23 Se o fizermos, todos os seus rebanhos e bens passarão, com o tempo, a ser nossos. Aceitemos a condição deles e deixemos que se estabeleçam entre nós.”
24 All the men in the town agreed with Hamor and Sheckem and had the young men's ceremony.
24 Todos os membros do conselho da cidade concordaram com Hamor e Siquém, e todos os homens da cidade foram circuncidados.
25 Simeon and Levi, 2 of Jacob's sons and full brothers for Dinah, waited until the 3rd day after all the men had the operation and the men were still in a lot of pain. Then Simeon and Levi picked up their long knives/swords, and they moved quickly into the town and killed all the men.
25 Três dias depois, quando eles ainda sentiam dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná por parte de pai e mãe, tomaram suas espadas e entraram na cidade sem encontrar resistência. Então, massacraram todos os homens de lá
26 They killed Hamor and Sheckem and then took Dinah from Sheckem's house and went home.
26 e mataram Hamor e seu filho Siquém ao fio da espada. Depois, tiraram Diná da casa de Siquém e voltaram para o acampamento.
27 — ausente —
27 Enquanto isso, os outros filhos de Jacó chegaram à cidade. Vendo eles que todos os homens estavam mortos, saquearam a cidade, pois sua irmã tinha sido violentada ali.
28 — ausente —
28 Levaram as ovelhas, os bois e os jumentos, tudo que conseguiram encontrar dentro da cidade e nos campos.
29 — ausente —
29 Tomaram todas as riquezas, saquearam as casas e levaram as crianças e mulheres como prisioneiras.
30 When they went home, Jacob said to Simeon and Levi, “You have made a lot of trouble for me. All the Canaanite people that live in this country will hate me. What were you thinking? We are only a small family. If the Canaanites and Perizzites gang up and fight us, we will be finished. All my family will die.”
30 Depois de tudo isso, Jacó disse a Simeão e a Levi: “Vocês arruinaram minha vida! Serei odiado por todos os povos desta terra, pelos cananeus e ferezeus. Somos tão poucos que eles se unirão e nos esmagarão. Eles me atacarão, e toda a minha família será exterminada!”.
31 But his sons said, “Sheckem should not have treated our sister like a woman that sleeps with men for money.”
31 Mas eles responderam: “Por acaso deveríamos permitir que nossa irmã fosse tratada como prostituta?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.