Gênesis 34

engbarkly (ENGBARKLY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Some time later, Jacob and Leah's daughter Dinah went to visit some of the women that lived in that country.
1 Ora, Diná, filha que Lia dera à luz a Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 On the way there, Sheckem saw her. Sheckem was the son of Hamor who was the Hivite leader for that country. When Sheckem saw Dinah, he grabbed her and raped her.
2 Viu-a Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra, e, tomando-a, a possuiu e assim a humilhou.
3 But then, Sheckem fell in love with Dinah and said sweet words to her. He wanted her to love him.
3 Sua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e amou a jovem, e falou-lhe ao coração.
4 Sheckem went home and said to his father Hamor, “Can you ask Jacob if I can marry Dinah?”
4 Então, disse Siquém a Hamor, seu pai: Consegue-me esta jovem para esposa.
5 Dinah went home and told her father what Sheckem did to her. Jacob listened, but he did not say anything until his sons came home from working with their animals.
5 Quando soube Jacó que Diná, sua filha, fora violada por Siquém, estavam os seus filhos no campo com o gado; calou-se, pois, até que voltassem.
6 While he was waiting for his sons to come home, Hamor and Sheckem came to talk to Jacob.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, para falar com Jacó.
7 They were still talking when Jacob's sons came home from their work. When her brothers heard what Sheckem did to Dinah they were very angry. Sheckem had done the wrong thing and shamed all of Israel's family.
7 Vindo os filhos de Jacó do campo e ouvindo o que acontecera, indignaram-se e muito se iraram, pois Siquém praticara um desatino em Israel, violentando a filha de Jacó, o que se não devia fazer.
8 Hamor said to Jacob and his sons, “My son Sheckem really loves Dinah. Will you let him marry her?
8 Disse-lhes Hamor: A alma de meu filho Siquém está enamorada fortemente de vossa filha; peço-vos que lha deis por esposa.
9 And I have an idea. Why don't your daughters and sons marry our sons and daughters?
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas;
10 Why don't you come and live here with us? You can own your own land and buy and sell things just like we do.”
10 habitareis conosco, a terra estará ao vosso dispor; habitai e negociai nela e nela tende possessões.
11 — ausente —
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: Ache eu mercê diante de vós e vos darei o que determinardes.
12 — ausente —
12 Majorai de muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirdes; dai-me, porém, a jovem por esposa.
13 Jacob's sons were thinking about the bad thing that happened to their sister Dinah. So they made up their minds to trick Sheckem and his father Hamor.
13 Então, os filhos de Jacó, por causa de lhes haver Siquém violado a irmã, Diná, responderam com dolo a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 Jacob's sons said, “We cannot let you marry our sister. You have not had that young men's ceremony. If we let you marry Dinah, we would all be shamed.
14 Não podemos fazer isso, dar nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso nos seria ignomínia.
15 There is only one way we will let you marry Dinah, all your men must have that young men's ceremony. Then we will all be the same.
15 Sob uma única condição permitiremos: que vos torneis como nós, circuncidando-se todo macho entre vós;
16 Then you can marry our women and our men can marry your women and it will be like we are one nation.
16 então, vos daremos nossas filhas, tomaremos para nós as vossas, habitaremos convosco e seremos um só povo.
17 But if you will not have that young men's ceremony, we will take Jacob's daughter Dinah and leave this country.”
17 Se, porém, não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e nos retiraremos embora.
18 Hamor and Sheckem both thought it was a good idea to have that young men's ceremony.
18 Tais palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 — ausente —
19 Não tardou o jovem em fazer isso, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 — ausente —
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 They said to the leaders, “These people that have come to live here are very friendly. We think we should let them live with us. We have plenty of room and our sons can marry their daughters and their sons can marry our daughters.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto, habitem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los; recebamos por mulheres a suas filhas e demos-lhes também as nossas.
22 But they will only stay here if all our men have their young men's ceremony. If we do that we can be one big mob together.
22 Somente, porém, consentirão os homens em habitar conosco, tornando-nos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 And, if we agree to do that, they will stay here. All their animals and everything they own will be ours too. Come on, let's do what they ask.”
23 O seu gado, as suas possessões e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos, pois, com eles, e habitarão conosco.
24 All the men in the town agreed with Hamor and Sheckem and had the young men's ceremony.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e todo homem foi circuncidado, dos que saíam pela porta da sua cidade.
25 Simeon and Levi, 2 of Jacob's sons and full brothers for Dinah, waited until the 3rd day after all the men had the operation and the men were still in a lot of pain. Then Simeon and Levi picked up their long knives/swords, and they moved quickly into the town and killed all the men.
25 Ao terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram os homens todos.
26 They killed Hamor and Sheckem and then took Dinah from Sheckem's house and went home.
26 Passaram também ao fio da espada a Hamor e a seu filho Siquém; tomaram a Diná da casa de Siquém e saíram.
27 — ausente —
27 Sobrevieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porque sua irmã fora violada.
28 — ausente —
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo;
29 — ausente —
29 todos os seus bens, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram cativos e pilharam tudo o que havia nas casas.
30 When they went home, Jacob said to Simeon and Levi, “You have made a lot of trouble for me. All the Canaanite people that live in this country will hate me. What were you thinking? We are only a small family. If the Canaanites and Perizzites gang up and fight us, we will be finished. All my family will die.”
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Vós me afligistes e me fizestes odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus; sendo nós pouca gente, reunir-se-ão contra mim, e serei destruído, eu e minha casa.
31 But his sons said, “Sheckem should not have treated our sister like a woman that sleeps with men for money.”
31 Responderam: Abusaria ele de nossa irmã, como se fosse prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.