Gênesis 34

engbarkly (ENGBARKLY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Some time later, Jacob and Leah's daughter Dinah went to visit some of the women that lived in that country.
1 Ora, Diná, a filha que Lia teve com Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 On the way there, Sheckem saw her. Sheckem was the son of Hamor who was the Hivite leader for that country. When Sheckem saw Dinah, he grabbed her and raped her.
2 Quem a viu foi Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra. Tomando-a, ele teve relações com ela e assim a humilhou.
3 But then, Sheckem fell in love with Dinah and said sweet words to her. He wanted her to love him.
3 Siquém se apegou a Diná, filha de Jacó, amou a jovem e lhe falou ao coração.
4 Sheckem went home and said to his father Hamor, “Can you ask Jacob if I can marry Dinah?”
4 Então Siquém disse a seu pai Hamor: — Consiga-me esta jovem para que seja a minha esposa.
5 Dinah went home and told her father what Sheckem did to her. Jacob listened, but he did not say anything until his sons came home from working with their animals.
5 Quando Jacó ficou sabendo que Diná, sua filha, havia sido desonrada por Siquém, os seus filhos estavam no campo com o gado. Por isso, calou-se e esperou até que eles voltassem.
6 While he was waiting for his sons to come home, Hamor and Sheckem came to talk to Jacob.
6 Então Hamor, o pai de Siquém, saiu para falar com Jacó.
7 They were still talking when Jacob's sons came home from their work. When her brothers heard what Sheckem did to Dinah they were very angry. Sheckem had done the wrong thing and shamed all of Israel's family.
7 Quando os filhos de Jacó vieram do campo e ouviram o que havia acontecido, indignaram-se e ficaram muito irados, pois Siquém havia praticado uma afronta em Israel, violentando a filha de Jacó, que era algo que não se devia fazer.
8 Hamor said to Jacob and his sons, “My son Sheckem really loves Dinah. Will you let him marry her?
8 Mas Hamor falou com eles, dizendo: — Meu filho Siquém está profundamente apaixonado pela filha de vocês. Peço que ela lhe seja dada por esposa.
9 And I have an idea. Why don't your daughters and sons marry our sons and daughters?
9 Tornem-se nossos parentes; deem as filhas de vocês para nós e vocês tomem as nossas filhas.
10 Why don't you come and live here with us? You can own your own land and buy and sell things just like we do.”
10 Vocês habitarão em nosso meio, a terra estará ao seu dispor. Morem nela, negociem e adquiram propriedades.
11 — ausente —
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: — Que eu obtenha este favor diante de vocês e lhes darei o que me pedirem.
12 — ausente —
12 Aumentem em muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirem; deem-me, porém, a moça por esposa.
13 Jacob's sons were thinking about the bad thing that happened to their sister Dinah. So they made up their minds to trick Sheckem and his father Hamor.
13 Então os filhos de Jacó, por haver Siquém desonrado Diná, a irmã deles, responderam com astúcia a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 Jacob's sons said, “We cannot let you marry our sister. You have not had that young men's ceremony. If we let you marry Dinah, we would all be shamed.
14 — Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a um homem que ainda não foi circuncidado, porque isso seria uma vergonha para nós.
15 There is only one way we will let you marry Dinah, all your men must have that young men's ceremony. Then we will all be the same.
15 Sob uma única condição permitiremos: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 Then you can marry our women and our men can marry your women and it will be like we are one nation.
16 Então lhes daremos as nossas filhas, tomaremos para nós as filhas de vocês, habitaremos no meio de vocês e seremos um só povo.
17 But if you will not have that young men's ceremony, we will take Jacob's daughter Dinah and leave this country.”
17 Se, porém, não ouvirem e não quiserem ser circuncidados, tomaremos a nossa filha e iremos embora.
18 Hamor and Sheckem both thought it was a good idea to have that young men's ceremony.
18 Tais palavras agradaram Hamor e Siquém, seu filho.
19 — ausente —
19 O jovem não tardou em fazer o que foi solicitado, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 — ausente —
20 Assim, Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 They said to the leaders, “These people that have come to live here are very friendly. We think we should let them live with us. We have plenty of room and our sons can marry their daughters and their sons can marry our daughters.
21 — Esses homens são pacíficos em relação a nós. Portanto, deixem que morem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los. Vamos tomar as filhas deles por esposas e dar também as nossas filhas a eles.
22 But they will only stay here if all our men have their young men's ceremony. If we do that we can be one big mob together.
22 Mas eles só concordarão em morar conosco, tornando-nos um só povo, se todos os homens em nosso meio se deixarem circuncidar, como eles são circuncidados.
23 And, if we agree to do that, they will stay here. All their animals and everything they own will be ours too. Come on, let's do what they ask.”
23 Não é verdade que o gado, os bens e todos os animais deles serão nossos? Portanto, vamos concordar e eles ficarão morando entre nós.
24 All the men in the town agreed with Hamor and Sheckem and had the young men's ceremony.
24 E todos os que saíam do portão da cidade deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho. E todos os do sexo masculino foram circuncidados, todos os que saíam pelo portão da cidade.
25 Simeon and Levi, 2 of Jacob's sons and full brothers for Dinah, waited until the 3rd day after all the men had the operation and the men were still in a lot of pain. Then Simeon and Levi picked up their long knives/swords, and they moved quickly into the town and killed all the men.
25 No terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram todos os homens.
26 They killed Hamor and Sheckem and then took Dinah from Sheckem's house and went home.
26 Passaram também ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém; tiraram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 — ausente —
27 Os filhos de Jacó vieram, passaram por cima dos cadáveres, e saquearam a cidade, porque a irmã deles havia sido desonrada.
28 — ausente —
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo.
29 — ausente —
29 Pegaram todos os bens, levaram cativas as mulheres e todas as crianças, e saquearam tudo o que havia nas casas.
30 When they went home, Jacob said to Simeon and Levi, “You have made a lot of trouble for me. All the Canaanite people that live in this country will hate me. What were you thinking? We are only a small family. If the Canaanites and Perizzites gang up and fight us, we will be finished. All my family will die.”
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me criaram um problema e me fizeram odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus. Como somos pouca gente, eles se reunirão contra mim, e serei destruído, eu e a minha casa.
31 But his sons said, “Sheckem should not have treated our sister like a woman that sleeps with men for money.”
31 Eles responderam: — E que direito ele tinha de tratar a nossa irmã como se fosse prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.