Gênesis 34
engbarkly (ENGBARKLY) vs ARIB
1 Some time later, Jacob and Leah's daughter Dinah went to visit some of the women that lived in that country.
1 Diná, filha de Léia, que esta tivera de Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 On the way there, Sheckem saw her. Sheckem was the son of Hamor who was the Hivite leader for that country. When Sheckem saw Dinah, he grabbed her and raped her.
2 Viu-a Siquém, filho de Hamor o heveu, príncipe da terra; e, tomando-a, deitou-se com ela e humilhou-a.
3 But then, Sheckem fell in love with Dinah and said sweet words to her. He wanted her to love him.
3 Assim se apegou a sua alma a Diná, filha de Jacó, e, amando a donzela, falou-lhe afetuosamente.
4 Sheckem went home and said to his father Hamor, “Can you ask Jacob if I can marry Dinah?”
4 Então disse Siquém a Hamor seu pai: Consegue-me esta donzela por mulher.
5 Dinah went home and told her father what Sheckem did to her. Jacob listened, but he did not say anything until his sons came home from working with their animals.
5 Ora, Jacó ouviu que Siquém havia contaminado a Diná sua filha. Entretanto, estando seus filhos no campo com o gado, calou-se Jacó até que viessem.
6 While he was waiting for his sons to come home, Hamor and Sheckem came to talk to Jacob.
6 Hamor, pai de Siquém, saiu a fim de falar com Jacó.
7 They were still talking when Jacob's sons came home from their work. When her brothers heard what Sheckem did to Dinah they were very angry. Sheckem had done the wrong thing and shamed all of Israel's family.
7 Os filhos de Jacó, pois, vieram do campo logo que souberam do caso; e entristeceram-se e iraram-se muito, porque Siquém havia cometido uma insensatez em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, coisa que não se devia fazer.
8 Hamor said to Jacob and his sons, “My son Sheckem really loves Dinah. Will you let him marry her?
8 Então falou Hamor com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém afeiçoou-se fortemente a vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 And I have an idea. Why don't your daughters and sons marry our sons and daughters?
9 Também aparentai-vos conosco; dai-nos as vossas filhas e recebei as nossas.
10 Why don't you come and live here with us? You can own your own land and buy and sell things just like we do.”
10 Assim habitareis conosco; a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e nela adquiri propriedades.
11 — ausente —
11 Depois disse Siquém ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e darei o que me disserdes;
12 — ausente —
12 exigi de mim o que quiserdes em dote e presentes, e darei o que me pedirdes; somente dai-me a donzela por mulher.
13 Jacob's sons were thinking about the bad thing that happened to their sister Dinah. So they made up their minds to trick Sheckem and his father Hamor.
13 Então os filhos de Jacó, respondendo, falaram enganosamente a Siquém e a Hamor, seu pai, porque Siquém havia contaminado a Diná, sua irmã,
14 Jacob's sons said, “We cannot let you marry our sister. You have not had that young men's ceremony. If we let you marry Dinah, we would all be shamed.
14 e lhes disseram: Não podemos fazer p isto, dar a nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 There is only one way we will let you marry Dinah, all your men must have that young men's ceremony. Then we will all be the same.
15 Sob esta única condição consentiremos; se vos tornardes como nós, circuncidando-se todo varão entre vós;
16 Then you can marry our women and our men can marry your women and it will be like we are one nation.
16 então vos daremos nossas filhas a vós, e receberemos vossas filhas para nós; assim habitaremos convosco e nos tornaremos um só povo.
17 But if you will not have that young men's ceremony, we will take Jacob's daughter Dinah and leave this country.”
17 Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, levaremos nossa filha e nos iremos embora.
18 Hamor and Sheckem both thought it was a good idea to have that young men's ceremony.
18 E suas palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 — ausente —
19 Não tardou, pois, o mancebo em fazer isso, porque se agradava da filha de Jacó. Era ele o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 — ausente —
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da cidade, dizendo:
21 They said to the leaders, “These people that have come to live here are very friendly. We think we should let them live with us. We have plenty of room and our sons can marry their daughters and their sons can marry our daughters.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto habitem na terra e negociem nela, pois é bastante espaçosa para eles. Recebamos por mulheres as suas filhas, e lhes demos as nossas.
22 But they will only stay here if all our men have their young men's ceremony. If we do that we can be one big mob together.
22 Mas sob uma única condição é que consentirão aqueles homens em habitar conosco para nos tornarmos um só povo: se todo varão entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 And, if we agree to do that, they will stay here. All their animals and everything they own will be ours too. Come on, let's do what they ask.”
23 O seu gado, as suas aquisições, e todos os seus animais, não serão nossos? consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 All the men in the town agreed with Hamor and Sheckem and had the young men's ceremony.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo varão, todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Simeon and Levi, 2 of Jacob's sons and full brothers for Dinah, waited until the 3rd day after all the men had the operation and the men were still in a lot of pain. Then Simeon and Levi picked up their long knives/swords, and they moved quickly into the town and killed all the men.
25 Ao terceiro dia, quando os homens estavam doridos, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram na cidade com toda a segurança e mataram todo varão.
26 They killed Hamor and Sheckem and then took Dinah from Sheckem's house and went home.
26 Mataram também ao fio da espada a Hamor e a Siquém, seu filho; e, tirando Diná da casa de Siquém, saíram.
27 — ausente —
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 — ausente —
28 Tomaram-lhes os rebanhos, os bois, os jumentos, e o que havia tanto na cidade como no campo;
29 — ausente —
29 e todos os seus bens, e todos os seus pequeninos, e as suas mulheres, levaram por presa; e despojando as casas, levaram tudo o que havia nelas.
30 When they went home, Jacob said to Simeon and Levi, “You have made a lot of trouble for me. All the Canaanite people that live in this country will hate me. What were you thinking? We are only a small family. If the Canaanites and Perizzites gang up and fight us, we will be finished. All my family will die.”
30 Então disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me perturbado, fazendo-me odioso aos habitantes da terra, aos cananeus e perizeus. Tendo eu pouca gente, eles se ajuntarão e me ferirão; e serei destruído, eu com minha casa.
31 But his sons said, “Sheckem should not have treated our sister like a woman that sleeps with men for money.”
31 Ao que responderam: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.