Gênesis 34

engbarkly (ENGBARKLY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Some time later, Jacob and Leah's daughter Dinah went to visit some of the women that lived in that country.
1 Certa vez, Diná, a filha que Lia dera a Jacó, saiu para conhecer as mulheres daquela terra.
2 On the way there, Sheckem saw her. Sheckem was the son of Hamor who was the Hivite leader for that country. When Sheckem saw Dinah, he grabbed her and raped her.
2 Siquém, filho de Hamor, o heveu, governador daquela região, viu-a, agarrou-a e violentou-a.
3 But then, Sheckem fell in love with Dinah and said sweet words to her. He wanted her to love him.
3 Mas o seu coração foi atraído por Diná, filha de Jacó, e ele amou a moça e falou-lhe com ternura.
4 Sheckem went home and said to his father Hamor, “Can you ask Jacob if I can marry Dinah?”
4 Por isso Siquém foi dizer a seu pai Hamor: "Consiga-me aquela moça para que seja minha mulher".
5 Dinah went home and told her father what Sheckem did to her. Jacob listened, but he did not say anything until his sons came home from working with their animals.
5 Quando Jacó soube que sua filha Diná tinha sido desonrada, seus filhos estavam no campo, com os rebanhos; por isso esperou calado, até que regressassem.
6 While he was waiting for his sons to come home, Hamor and Sheckem came to talk to Jacob.
6 Então Hamor, pai de Siquém, foi conversar com Jacó.
7 They were still talking when Jacob's sons came home from their work. When her brothers heard what Sheckem did to Dinah they were very angry. Sheckem had done the wrong thing and shamed all of Israel's family.
7 Quando os filhos de Jacó voltaram do campo e souberam de tudo, ficaram profundamente entristecidos e irados, porque Siquém tinha cometido um ato vergonhoso em Israel, ao deitar-se com a filha de Jacó — coisa que não se faz.
8 Hamor said to Jacob and his sons, “My son Sheckem really loves Dinah. Will you let him marry her?
8 Mas Hamor lhes disse: "Meu filho Siquém apaixonou-se pela filha de vocês. Por favor, entreguem-na a ele para que seja sua mulher.
9 And I have an idea. Why don't your daughters and sons marry our sons and daughters?
9 Casem-se entre nós; dêem-nos suas filhas e tomem para si as nossas.
10 Why don't you come and live here with us? You can own your own land and buy and sell things just like we do.”
10 Estabeleçam-se entre nós. A terra está aberta para vocês: Habitem-na, façam comércio nela e adquiram propriedades".
11 — ausente —
11 Então Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: "Concedam-me este favor, e eu lhes darei o que me pedirem.
12 — ausente —
12 Aumentem quanto quiserem o preço e o presente pela noiva, e pagarei o que me pedirem. Tão-somente me dêem a moça por mulher".
13 Jacob's sons were thinking about the bad thing that happened to their sister Dinah. So they made up their minds to trick Sheckem and his father Hamor.
13 Os filhos de Jacó, porém, responderam com falsidade a Siquém e a seu pai Hamor, por ter Siquém desonrado Diná, a irmã deles.
14 Jacob's sons said, “We cannot let you marry our sister. You have not had that young men's ceremony. If we let you marry Dinah, we would all be shamed.
14 Disseram: "Não podemos fazer isso; jamais entregaremos nossa irmã a um homem que não seja circuncidado. Seria uma vergonha para nós.
15 There is only one way we will let you marry Dinah, all your men must have that young men's ceremony. Then we will all be the same.
15 Daremos nosso consentimento a vocês com uma condição: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 Then you can marry our women and our men can marry your women and it will be like we are one nation.
16 Só então lhes daremos as nossas filhas e poderemos casar-nos com as suas. Nós nos estabeleceremos entre vocês e seremos um só povo.
17 But if you will not have that young men's ceremony, we will take Jacob's daughter Dinah and leave this country.”
17 Mas se não aceitarem circuncidar-se, tomaremos nossa irmã e partiremos".
18 Hamor and Sheckem both thought it was a good idea to have that young men's ceremony.
18 A proposta deles pareceu boa a Hamor e a seu filho Siquém.
19 — ausente —
19 O jovem, que era o mais respeitado de todos os da casa de seu pai, não demorou em cumprir o que pediram, porque realmente gostava da filha de Jacó.
20 — ausente —
20 Assim Hamor e seu filho Siquém dirigiram-se à porta da cidade para conversar com os seus concidadãos. E disseram:
21 They said to the leaders, “These people that have come to live here are very friendly. We think we should let them live with us. We have plenty of room and our sons can marry their daughters and their sons can marry our daughters.
21 "Esses homens são de paz. Permitam que eles habitem em nossa terra e façam comércio entre nós; a terra tem bastante lugar para eles. Poderemos casar com as suas filhas, e eles com as nossas.
22 But they will only stay here if all our men have their young men's ceremony. If we do that we can be one big mob together.
22 Mas eles só consentirão em viver conosco como um só povo sob a condição de que todos os nossos homens sejam circuncidados, como eles.
23 And, if we agree to do that, they will stay here. All their animals and everything they own will be ours too. Come on, let's do what they ask.”
23 Lembrem-se de que os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus outros animais passarão a ser nossos. Aceitemos então a condição para que se estabeleçam em nosso meio".
24 All the men in the town agreed with Hamor and Sheckem and had the young men's ceremony.
24 Todos os que saíram para reunir-se à porta da cidade concordaram com Hamor e com seu filho Siquém, e todos os homens e meninos da cidade foram circuncidados.
25 Simeon and Levi, 2 of Jacob's sons and full brothers for Dinah, waited until the 3rd day after all the men had the operation and the men were still in a lot of pain. Then Simeon and Levi picked up their long knives/swords, and they moved quickly into the town and killed all the men.
25 Três dias depois, quando ainda sofriam dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram suas espadas e atacaram a cidade desprevenida, matando todos os homens.
26 They killed Hamor and Sheckem and then took Dinah from Sheckem's house and went home.
26 Mataram ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém, tiraram Diná da casa de Siquém e partiram.
27 — ausente —
27 Vieram então os outros filhos de Jacó e, passando pelos corpos, saquearam a cidade onde sua irmã tinha sido desonrada.
28 — ausente —
28 Apoderaram-se das ovelhas, dos bois e dos jumentos, e de tudo o que havia na cidade e no campo.
29 — ausente —
29 Levaram as mulheres e as crianças, e saquearam todos os bens e tudo o que havia nas casas.
30 When they went home, Jacob said to Simeon and Levi, “You have made a lot of trouble for me. All the Canaanite people that live in this country will hate me. What were you thinking? We are only a small family. If the Canaanites and Perizzites gang up and fight us, we will be finished. All my family will die.”
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vocês me puseram em grandes apuros, atraindo sobre mim o ódio dos cananeus e dos ferezeus, habitantes desta terra. Somos poucos, e se eles juntarem suas forças e nos atacarem, eu e a minha família seremos destruídos".
31 But his sons said, “Sheckem should not have treated our sister like a woman that sleeps with men for money.”
31 Mas eles responderam: "Está certo ele tratar nossa irmã como uma prostituta? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.