Gênesis 27

engbarkly (ENGBARKLY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Many years later, when Isaac was really old and he could not see very well, he called out to his oldest son. He said, “Esau, my son.”
1 Isaac envelhecera e seus olhos enfraqueceram-se, de modo que não podia ver. Chamou Esaú, seu filho primogênito, e disse-lhe: "Meu filho!" " Eis-me aqui!", respondeu ele.
2 Isaac said, “I am getting really old and I do not know when I will die.
2 Isaac disse: "Tu vês, estou velho e não sei quando vou morrer.
3 I want you to go hunting. Take your bow and arrows and get some bush meat for me.
3 Toma as tuas armas, tua aljava e teu arco, vai ao campo e mata-me uma caça.
4 I want you to cook that meat with bush leaves, just the way I like it. Bring it to me and I will eat it and then I will ask God to bless you. I will ask him to be good to you and make you strong. You will get more than anyone else when I die and you will get the promises God made to Abraham and to me. I must do this before I die.”
4 Prepara-me depois um prato suculento, como sabes que gosto, e traze-mo para que o coma e minha alma te abençoe antes que eu morra."
5 And so, Esau left his father and went hunting.Esau went hunting to get food for Isaac|src="CO00678b.tif" size="col" copy="David cook" ref="27:5" Isaac did not know that Rebekah was outside and heard what he had said to Esau.
5 {Ora, Rebeca ouviu atentamente enquanto Isaac falava ao seu filho Esaú.} E Esaú partiu para o campo, a fim de matar e trazer a caça.
6 — ausente —
6 Rebeca disse a Jacó, seu filho: "Acabo de ouvir teu pai dizer ao teu irmão Esaú para que lhe traga uma caça
7 — ausente —
7 e lhe prepare um bom prato, a fim de comer e o abençoar diante do Senhor antes de morrer.
8 Jacob. Do what I tell you.
8 Ouve-me, pois, meu filho, e faze o que te vou dizer.
9 Go and get 2 of our best young goats and bring them here. I will cook them with leaves just the way your father likes to eat his meat.
9 Vai ao rebanho e traze-me dois belos cabritos. Prepararei com eles um prato suculento para o teu pai, como ele gosta,
10 When it is ready, you can take the food to him and your father will say all the things to you that he was going to say to Esau.”
10 tu lho levarás e ele comerá, a fim de que te abençoe antes de morrer."
11 Jacob said to his mother, “But Esau is a hairy man and I am not. My skin is smooth.
11 "Mas, respondeu Jacó à sua mãe, Esaú, meu irmão, é peludo, enquanto eu sou de pele lisa.
12 What if my father touches my skin? He will know that I am tricking him and instead of asking God to do good things for me he would ask God to put a curse on me.”
12 Se meu pai me tocar, passarei aos seus olhos por um embusteiro e atrairei sobre mim uma maldição em lugar de bênção."
13 Rebekah said to him, “If anything goes wrong, I will take the curse. Go and do what I tell you and get those goats for me!”
13 "Tomo sobre mim esta maldição, meu filho, disse sua mãe. Ouve-me somente, e vai buscar o que te digo."
14 So, Jacob went and got the goats and took them to his mother. She cooked the meat with bush leaves, just like Isaac liked it.
14 Jacó foi e trouxe os dois cabritos, com os quais sua mãe preparou um prato suculento, como seu pai gostava.
15 She went into the house and found Esau's best clothes and put them on Jacob.
15 Escolheu as mais belas vestes de Esaú, seu filho primogênito, que tinha em casa, e revestiu com elas Jacó, seu filho mais novo.
16 Then she took the skins from the goats and tied them onto Jacob's hands and neck.
16 Cobriu depois suas mãos, assim como a parte lisa do pescoço, com a pele dos cabritos,
17 She gave Jacob the tasty meat and the bread that she had made.
17 e pôs-lhe nas mãos o prato suculento e o pão que tinha preparado.
18 Jacob took them and went into his father's room and said, “Father.”
18 Jacó foi para junto do seu pai e disse-lhe: "Meu pai!" "Eis-me aqui! Quem és, meu filho?"
19 Jacob said, “I am Esau, your oldest son. I have done what you asked me to do. Please sit up and eat this bush meat and then you can ask the Lord to bless me. When you do that, the Lord will do good things for me and make me strong.”
19 Jacó respondeu: "Eu sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me pediste. Levanta-te, assenta-te e come de minha caça, a fim de que tua alma me abençoe."
20 Isaac asked him, “How did you find the meat so quickly?”
20 "Como encontraste caça tão depressa, meu filho?" "É que o Senhor, teu Deus, fez que ela se apresentasse diante de mim."
21 Isaac said to Jacob, “Come here so that I can touch you. Then I will know if you really are Esau or someone else.”
21 "Aproxima-te, então, meu filho, para que eu te apalpe e veja se, de fato, és o meu filho Esaú."
22 — ausente —
22 Jacó aproximou-se de Isaac, seu pai, que o apalpou e disse: "A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú."
23 — ausente —
23 E não o reconheceu, porque suas mãos estavam peludas como as do seu irmão Esaú. E abençoou-o.
24 But to make sure, he asked, “Are you really my son Esau?”
24 "Tu és bem o meu filho Esaú?" Disse-lhe ele: "Sim."
25 And so Isaac said, “My son, give me some of that meat and then I will ask God to bless you and do good things for you and make you strong.”
25 "{Então} serve-me, para que eu coma de tua caça, meu filho, e minha alma te abençoe." Jacó serviu-lhe e ele comeu; e trouxe-lhe também vinho, do qual ele bebeu.
26 Isaac said to Jacob, “Come close to me my son and kiss me.”
26 Então Isaac, seu pai, disse-lhe: "Aproxima-te, meu filho, e beija-me."
27 Jacob went to Isaac and kissed him. Isaac smelled Esau's clothes that Jacob was wearing and so he blessed him and asked God to do good things for him and make him strong. He said,
27 E, aproximando-se Jacó para lhe dar um beijo, Isaac sentiu o perfume de suas vestes, e o abençoou nestes termos. "Sim. o odor de meu filho é como o odor de um campo que o Senhor abençoou.
28 I want God to give you good country and good rain.
28 Deus te dê o orvalho do céu e a gordura da terra, uma abundância de trigo e de vinho!
29 I ask God to make you strong so that you are boss over other nations, and they will bow down to show you respect.
29 Sirvam-te os povos e prostrem-se as nações diante de ti! Sê o senhor dos teus irmãos, e curvem-se diante de ti os filhos de tua mãe! Maldito seja quem te amaldiçoar e bendito quem te abençoar!"
30 Just after Jacob left Isaac's tent, Esau came home from hunting.
30 Apenas Isaac acabara de abençoar Jacó, e este saíra de junto do seu pai, chegou Esaú da caça.
31 He cooked the meat with bush leaves and took it to his father. He said, “Hello father, I have cooked the meat the way you like it. Sit up and eat it and then you can bless me and ask God to do good things for me and make me strong.”
31 Preparou também ele um prato suculento e trouxe-o ao seu pai, dizendo: "Levanta-te, meu pai, e come da caça do teu filho, a fim de que tua alma me abençoe."
32 Isaac said, “Who are you?”
32 "Quem és tu?", perguntou-lhe seu pai Isaac. "Eu sou o teu filho primogênito Esaú."
33 Isaac was really frightened and nearly took a fit. He was shaking and said, “Someone just gave me bush meat and I ate it. Who was that? I have just asked God to be good to him and he will take my place after I die. What I asked God for him will come true.”
33 Então Isaac, tomado de emoção violenta, exclamou: "Quem é, pois, aquele que foi à caça e me trouxe o prato que eu comi antes que tu voltasses? Eu o abençoei, e ele será bendito."
34 When Esau heard what Isaac said, he was very upset and started to cry out loud. He said, “My father, can you bless me and ask God to do good things for me too and make me strong?”
34 Ouvindo estas palavras de seu pai, Esaú soltou um grito cheio de amargura, e disse-lhe: "Abençoa-me também a mim, meu pai!"
35 Isaac answered, “Your brother was the one who gave me the meat. He tricked me and I blessed him. I asked God to be good to him and make him strong. He has taken the special words I was going to say for you.”
35 "Teu irmão, respondeu-lhe Isaac, veio, fraudulentamente, tomar a tua bênção."
36 Esau said, “You really did call him the right name. His name means Tricky One and now he has tricked me 2 times. He took my place as head of the family and now he has taken my blessing. Can you bless me too father and ask God to be good to me and make me strong?”
36 Esaú disse então: "Será porque ele se chama Jacó que me suplantou já duas vezes? Tirou-me meu direito de primogenitura, e eis que agora me rouba minha bênção!" E ajuntou: "Não reservaste, porventura, uma bênção também para mim?"
37 Isaac answered, “Esau, I tell you now that I have made him boss over you. And all our relations will do what he says. I have given him all the food and wine that he needs. I have given him everything. I am sorry but I have nothing to give you.”
37 Isaac respondeu-lhe: "Eu o constituí teu senhor, e dei-lhe todos os seus irmãos por servos e o estabeleci na posse do trigo do vinho. Que posso ainda fazer por ti, meu filho?"
38 Esau said, “Please father, can you bless me and ask God to be good to me and make me strong? Can you just say something to make me strong too?” Then he started to cry out loud again.
38 Esaú disse ao seu pai: "Então só tens uma bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai!" E pôs-se a chorar.
39 Isaac answered him and said,
39 Isaac tomou a palavra: "Eis, disse ele, que a tua habitação será desprovida da gordura da terra e do orvalho que desce dos céus.
40 You will fight and steal from other people to get food all your life.
40 Viverás de tua espada, servindo o teu irmão, mas, se te libertares, quebrarás o seu jugo de cima do teu pescoço."
41 Esau hated Jacob for tricking their father, and he made up his mind to kill Jacob after his father died. Esau said to himself, “Jacob has stolen my blessing, he has stolen the special words that my father should have said to me!”
41 Esaú concebeu ódio por Jacó por causa da bênção que lhe tinha dado seu pai e disse em seu coração: "Virão os dias do luto de meu pai, e matarei meu irmão Jacó."
42 Rebekah heard about Esau's plan to kill Jacob, and so she called Jacob to come to her. She said, “Listen to me. Your brother Esau is planning to kill you. He wants to pay you back for what you did. If he kills you, he thinks everything will be alright.”
42 E foram referidas a Rebeca estas palavras do seu filho primogênito. Ela mandou chamar seu filho mais novo, Jacó, e disse-lhe: "Teu irmão Esaú quer matar-te para se vingar de ti.
43 — ausente —
43 Escuta-me, pois, meu filho: vai, foge para junto de Labão, meu irmão, em Harã;
44 — ausente —
44 fica em casa dele algum tempo, até que se acalme a cólera do teu irmão.
45 Esau will forget what you did to him, and then I will send a message to you so that you can come back. If he kills you, he might be killed too and I do not want to lose both of my sons on the same day.
45 Assim que passar a sua cólera e tiver ele esquecido do que lhe fizeste, mandar-te-ei buscar. Por que perderia eu vocês dois num só dia?"
46 Rebekah went to see Isaac and said, “I hate those Hittite women that Esau married. If Jacob marries a woman from this country my life will be too hard.”
46 Rebeca disse a Isaac: "Estou desgostosa da vida por causa das filhas de Het. Se Jacó tomar uma mulher entre as filhas de Het, para que ainda viver?"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.