Gênesis 27

engbarkly (ENGBARKLY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Many years later, when Isaac was really old and he could not see very well, he called out to his oldest son. He said, “Esau, my son.”
1 Tendo-se envelhecido Isaque e já não podendo ver, porque os olhos se lhe enfraqueciam, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho! Respondeu ele: Aqui estou!
2 Isaac said, “I am getting really old and I do not know when I will die.
2 Disse-lhe o pai: Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 I want you to go hunting. Take your bow and arrows and get some bush meat for me.
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, sai ao campo, e apanha para mim alguma caça,
4 I want you to cook that meat with bush leaves, just the way I like it. Bring it to me and I will eat it and then I will ask God to bless you. I will ask him to be good to you and make you strong. You will get more than anyone else when I die and you will get the promises God made to Abraham and to me. I must do this before I die.”
4 e faze-me uma comida saborosa, como eu aprecio, e traze-ma, para que eu coma e te abençoe antes que eu morra.
5 And so, Esau left his father and went hunting.Esau went hunting to get food for Isaac|src="CO00678b.tif" size="col" copy="David cook" ref="27:5" Isaac did not know that Rebekah was outside and heard what he had said to Esau.
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E foi-se Esaú ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 — ausente —
6 Então, disse Rebeca a Jacó, seu filho: Ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, assim:
7 — ausente —
7 Traze caça e faze-me uma comida saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do Senhor , antes que eu morra.
8 Jacob. Do what I tell you.
8 Agora, pois, meu filho, atende às minhas palavras com que te ordeno.
9 Go and get 2 of our best young goats and bring them here. I will cook them with leaves just the way your father likes to eat his meat.
9 Vai ao rebanho e traze-me dois bons cabritos; deles farei uma saborosa comida para teu pai, como ele aprecia;
10 When it is ready, you can take the food to him and your father will say all the things to you that he was going to say to Esau.”
10 levá-la-ás a teu pai, para que a coma e te abençoe, antes que morra.
11 Jacob said to his mother, “But Esau is a hairy man and I am not. My skin is smooth.
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Esaú, meu irmão, é homem cabeludo, e eu, homem liso.
12 What if my father touches my skin? He will know that I am tricking him and instead of asking God to do good things for me he would ask God to put a curse on me.”
12 Dar-se-á o caso de meu pai me apalpar, e passarei a seus olhos por zombador; assim, trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Rebekah said to him, “If anything goes wrong, I will take the curse. Go and do what I tell you and get those goats for me!”
13 Respondeu-lhe a mãe: Caia sobre mim essa maldição, meu filho; atende somente o que eu te digo, vai e traze-mos.
14 So, Jacob went and got the goats and took them to his mother. She cooked the meat with bush leaves, just like Isaac liked it.
14 Ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 She went into the house and found Esau's best clothes and put them on Jacob.
15 Depois, tomou Rebeca a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais novo.
16 Then she took the skins from the goats and tied them onto Jacob's hands and neck.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 She gave Jacob the tasty meat and the bread that she had made.
17 Então, entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Jacob took them and went into his father's room and said, “Father.”
18 Jacó foi a seu pai e disse: Meu pai! Ele respondeu: Fala! Quem és tu, meu filho?
19 Jacob said, “I am Esau, your oldest son. I have done what you asked me to do. Please sit up and eat this bush meat and then you can ask the Lord to bless me. When you do that, the Lord will do good things for me and make me strong.”
19 Respondeu Jacó a seu pai: Sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me ordenaste. Levanta-te, pois, assenta-te e come da minha caça, para que me abençoes.
20 Isaac asked him, “How did you find the meat so quickly?”
20 Disse Isaque a seu filho: Como é isso que a pudeste achar tão depressa, meu filho? Ele respondeu: Porque o Senhor , teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Isaac said to Jacob, “Come here so that I can touch you. Then I will know if you really are Esau or someone else.”
21 Então, disse Isaque a Jacó: Chega-te aqui, para que eu te apalpe, meu filho, e veja se és meu filho Esaú ou não.
22 — ausente —
22 Jacó chegou-se a Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: A voz é de Jacó, porém as mãos são de Esaú.
23 — ausente —
23 E não o reconheceu, porque as mãos, com efeito, estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 But to make sure, he asked, “Are you really my son Esau?”
24 E lhe disse: És meu filho Esaú mesmo? Ele respondeu: Eu sou.
25 And so Isaac said, “My son, give me some of that meat and then I will ask God to bless you and do good things for you and make you strong.”
25 Então, disse: Chega isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho; para que eu te abençoe. Chegou-lho, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Isaac said to Jacob, “Come close to me my son and kiss me.”
26 Então, lhe disse Isaque, seu pai: Chega-te e dá-me um beijo, meu filho.
27 Jacob went to Isaac and kissed him. Isaac smelled Esau's clothes that Jacob was wearing and so he blessed him and asked God to do good things for him and make him strong. He said,
27 Ele se chegou e o beijou. Então, o pai aspirou o cheiro da roupa dele, e o abençoou, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 I want God to give you good country and good rain.
28 Deus te dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de mosto.
29 I ask God to make you strong so that you are boss over other nations, and they will bow down to show you respect.
29 Sirvam-te povos, e nações te reverenciem; sê senhor de teus irmãos, e os filhos de tua mãe se encurvem a ti; maldito seja o que te amaldiçoar, e abençoado o que te abençoar.
30 Just after Jacob left Isaac's tent, Esau came home from hunting.
30 Mal acabara Isaque de abençoar a Jacó, tendo este saído da presença de Isaque, seu pai, chega Esaú, seu irmão, da sua caçada.
31 He cooked the meat with bush leaves and took it to his father. He said, “Hello father, I have cooked the meat the way you like it. Sit up and eat it and then you can bless me and ask God to do good things for me and make me strong.”
31 E fez também ele uma comida saborosa, a trouxe a seu pai e lhe disse: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoes.
32 Isaac said, “Who are you?”
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Sou Esaú, teu filho, o teu primogênito, respondeu.
33 Isaac was really frightened and nearly took a fit. He was shaking and said, “Someone just gave me bush meat and I ate it. Who was that? I have just asked God to be good to him and he will take my place after I die. What I asked God for him will come true.”
33 Então, estremeceu Isaque de violenta comoção e disse: Quem é, pois, aquele que apanhou a caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que viesses, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 When Esau heard what Isaac said, he was very upset and started to cry out loud. He said, “My father, can you bless me and ask God to do good things for me too and make me strong?”
34 Como ouvisse Esaú tais palavras de seu pai, bradou com profundo amargor e lhe disse: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 Isaac answered, “Your brother was the one who gave me the meat. He tricked me and I blessed him. I asked God to be good to him and make him strong. He has taken the special words I was going to say for you.”
35 Respondeu-lhe o pai: Veio teu irmão astuciosamente e tomou a tua bênção.
36 Esau said, “You really did call him the right name. His name means Tricky One and now he has tricked me 2 times. He took my place as head of the family and now he has taken my blessing. Can you bless me too father and ask God to be good to me and make me strong?”
36 Disse Esaú: Não é com razão que se chama ele Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora usurpa a bênção que era minha. Disse ainda: Não reservaste, pois, bênção nenhuma para mim?
37 Isaac answered, “Esau, I tell you now that I have made him boss over you. And all our relations will do what he says. I have given him all the food and wine that he needs. I have given him everything. I am sorry but I have nothing to give you.”
37 Então, respondeu Isaque a Esaú: Eis que o constituí em teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; de trigo e de mosto o apercebi; que me será dado fazer-te agora, meu filho?
38 Esau said, “Please father, can you bless me and ask God to be good to me and make me strong? Can you just say something to make me strong too?” Then he started to cry out loud again.
38 Disse Esaú a seu pai: Acaso, tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me, também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Isaac answered him and said,
39 Então, lhe respondeu Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, e sem orvalho que cai do alto.
40 You will fight and steal from other people to get food all your life.
40 Viverás da tua espada e servirás a teu irmão; quando, porém, te libertares, sacudirás o seu jugo da tua cerviz.
41 Esau hated Jacob for tricking their father, and he made up his mind to kill Jacob after his father died. Esau said to himself, “Jacob has stolen my blessing, he has stolen the special words that my father should have said to me!”
41 Passou Esaú a odiar a Jacó por causa da bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e disse consigo: Vêm próximos os dias de luto por meu pai; então, matarei a Jacó, meu irmão.
42 Rebekah heard about Esau's plan to kill Jacob, and so she called Jacob to come to her. She said, “Listen to me. Your brother Esau is planning to kill you. He wants to pay you back for what you did. If he kills you, he thinks everything will be alright.”
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; ela, pois, mandou chamar a Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú, teu irmão, se consola a teu respeito, resolvendo matar-te.
43 — ausente —
43 Agora, pois, meu filho, ouve o que te digo: retira-te para a casa de Labão, meu irmão, em Harã;
44 — ausente —
44 fica com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão,
45 Esau will forget what you did to him, and then I will send a message to you so that you can come back. If he kills you, he might be killed too and I do not want to lose both of my sons on the same day.
45 e cesse o seu rancor contra ti, e se esqueça do que lhe fizeste. Então, providenciarei e te farei regressar de lá. Por que hei de eu perder os meus dois filhos num só dia?
46 Rebekah went to see Isaac and said, “I hate those Hittite women that Esau married. If Jacob marries a woman from this country my life will be too hard.”
46 Disse Rebeca a Isaque: Aborrecida estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.