Gênesis 27
engbarkly (ENGBARKLY) vs NVT
1 Many years later, when Isaac was really old and he could not see very well, he called out to his oldest son. He said, “Esau, my son.”
1 Certo dia, quando Isaque era velho e estava ficando cego, chamou Esaú, seu filho mais velho: “Meu filho!”. Esaú respondeu: “Aqui estou!”.
2 Isaac said, “I am getting really old and I do not know when I will die.
2 Isaque disse: “Estou velho e não sei quando vou morrer.
3 I want you to go hunting. Take your bow and arrows and get some bush meat for me.
3 Pegue suas armas, o arco e as flechas, e vá ao campo caçar um animal para mim.
4 I want you to cook that meat with bush leaves, just the way I like it. Bring it to me and I will eat it and then I will ask God to bless you. I will ask him to be good to you and make you strong. You will get more than anyone else when I die and you will get the promises God made to Abraham and to me. I must do this before I die.”
4 Depois, prepare meu prato favorito e traga-o aqui para eu comer. Então pronunciarei a bênção que pertence a você, meu filho mais velho, antes de eu morrer”.
5 And so, Esau left his father and went hunting.Esau went hunting to get food for Isaac|src="CO00678b.tif" size="col" copy="David cook" ref="27:5" Isaac did not know that Rebekah was outside and heard what he had said to Esau.
5 Rebeca, porém, ouviu o que Isaque tinha dito a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu para caçar,
6 — ausente —
6 ela disse a seu filho Jacó: “Ouvi seu pai dizer a Esaú:
7 — ausente —
7 ‘Traga-me uma carne de caça e prepare-me uma refeição saborosa. Então abençoarei você na presença do S enhor antes de eu morrer’.
8 Jacob. Do what I tell you.
8 Agora, meu filho, preste atenção e faça exatamente o que lhe direi.
9 Go and get 2 of our best young goats and bring them here. I will cook them with leaves just the way your father likes to eat his meat.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois dos melhores cabritos. Eu os usarei para preparar o prato favorito de seu pai.
10 When it is ready, you can take the food to him and your father will say all the things to you that he was going to say to Esau.”
10 Depois, leve a comida para seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer”.
11 Jacob said to his mother, “But Esau is a hairy man and I am not. My skin is smooth.
11 Jacó respondeu a Rebeca: “Mas meu irmão Esaú é peludo, enquanto eu tenho pele lisa.
12 What if my father touches my skin? He will know that I am tricking him and instead of asking God to do good things for me he would ask God to put a curse on me.”
12 E se meu pai me tocar? Perceberá que estou tentando enganá-lo e, em vez de me abençoar, me amaldiçoará!”.
13 Rebekah said to him, “If anything goes wrong, I will take the curse. Go and do what I tell you and get those goats for me!”
13 Sua mãe, porém, respondeu: “Que caia sobre mim essa maldição, meu filho! Apenas faça o que lhe digo. Vá e traga-me os cabritos”.
14 So, Jacob went and got the goats and took them to his mother. She cooked the meat with bush leaves, just like Isaac liked it.
14 Jacó foi e trouxe os cabritos para sua mãe. Rebeca os usou para preparar uma refeição saborosa, do jeito que Isaque gostava.
15 She went into the house and found Esau's best clothes and put them on Jacob.
15 Em seguida, pegou as roupas prediletas de Esaú que estavam na casa dela e as entregou a Jacó, seu filho mais novo.
16 Then she took the skins from the goats and tied them onto Jacob's hands and neck.
16 Com a pele dos cabritos, cobriu-lhe os braços e a parte lisa do pescoço.
17 She gave Jacob the tasty meat and the bread that she had made.
17 Depois, entregou-lhe a refeição saborosa, acompanhada do pão que havia acabado de assar.
18 Jacob took them and went into his father's room and said, “Father.”
18 Jacó levou a comida para o pai e disse: “Meu pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Isaque. “Quem é você, Esaú ou Jacó?”
19 Jacob said, “I am Esau, your oldest son. I have done what you asked me to do. Please sit up and eat this bush meat and then you can ask the Lord to bless me. When you do that, the Lord will do good things for me and make me strong.”
19 Jacó disse: “Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz o que o senhor mandou. Aqui está a carne de caça. Sente-se e coma, para que me dê sua bênção”.
20 Isaac asked him, “How did you find the meat so quickly?”
20 Isaque perguntou: “Como encontrou a caça tão depressa, meu filho?”. Jacó respondeu: “O S
21 Isaac said to Jacob, “Come here so that I can touch you. Then I will know if you really are Esau or someone else.”
21 Então Isaque disse a Jacó: “Chegue mais perto, para que eu possa tocá-lo e ter certeza de que você é mesmo Esaú”.
22 — ausente —
22 Jacó se aproximou do pai, e Isaque o tocou e disse: “A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú”.
23 — ausente —
23 Não o reconheceu, porém, pois as mãos de Jacó estavam peludas, como as de Esaú. Assim, Isaque se preparou para abençoar Jacó.
24 But to make sure, he asked, “Are you really my son Esau?”
24 “Mas você é mesmo meu filho Esaú?”, perguntou ele. “Sim, eu sou”, respondeu Jacó.
25 And so Isaac said, “My son, give me some of that meat and then I will ask God to bless you and do good things for you and make you strong.”
25 Então Isaque disse: “Agora, meu filho, traga-me a carne de caça. Depois que comer, eu lhe darei a minha bênção”. Jacó trouxe a comida para o pai, e Isaque comeu. Também bebeu o vinho que Jacó lhe serviu.
26 Isaac said to Jacob, “Come close to me my son and kiss me.”
26 Por fim, Isaque disse a Jacó: “Aproxime-se, por favor, e dê-me um beijo, meu filho”.
27 Jacob went to Isaac and kissed him. Isaac smelled Esau's clothes that Jacob was wearing and so he blessed him and asked God to do good things for him and make him strong. He said,
27 Jacó se aproximou e o beijou. Quando Isaque sentiu o cheiro das roupas, finalmente abençoou o filho. Disse: “Ah! O cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o S enhor abençoou!
28 I want God to give you good country and good rain.
28 “Do orvalho do céu e da riqueza da terra, Deus lhe conceda fartas colheitas de cereais e vinho novo de sobra.
29 I ask God to make you strong so that you are boss over other nations, and they will bow down to show you respect.
29 Que muitas nações o sirvam e se curvem à sua frente. Que você seja senhor de seus irmãos e os filhos de sua mãe se curvem à sua frente. Todos que o amaldiçoarem serão amaldiçoados, e todos que o abençoarem serão abençoados”.
30 Just after Jacob left Isaac's tent, Esau came home from hunting.
30 Assim que Isaque terminou de abençoar Jacó, e logo depois de Jacó ter saído da presença de seu pai, Esaú voltou da caçada.
31 He cooked the meat with bush leaves and took it to his father. He said, “Hello father, I have cooked the meat the way you like it. Sit up and eat it and then you can bless me and ask God to do good things for me and make me strong.”
31 Preparou uma refeição saborosa, levou-a para seu pai e disse: “Sente-se, meu pai, e coma da minha caça, para me abençoar”.
32 Isaac said, “Who are you?”
32 Isaque lhe perguntou: “Quem é você?”. Ele respondeu: “Sou Esaú, seu filho mais velho”.
33 Isaac was really frightened and nearly took a fit. He was shaking and said, “Someone just gave me bush meat and I ate it. Who was that? I have just asked God to be good to him and he will take my place after I die. What I asked God for him will come true.”
33 Isaque começou a tremer incontrolavelmente e disse: “Então quem me serviu a carne de caça? Acabei de comê-la, pouco antes de você chegar, e abençoei quem a trouxe. Essa bênção deve permanecer!”.
34 When Esau heard what Isaac said, he was very upset and started to cry out loud. He said, “My father, can you bless me and ask God to do good things for me too and make me strong?”
34 Quando Esaú ouviu as palavras do pai, soltou um forte grito amargurado e suplicou: “Ah, meu pai, e eu? Abençoe-me também!”.
35 Isaac answered, “Your brother was the one who gave me the meat. He tricked me and I blessed him. I asked God to be good to him and make him strong. He has taken the special words I was going to say for you.”
35 Mas Isaque disse: “Seu irmão esteve aqui e me enganou. Levou embora a bênção que pertencia a você!”.
36 Esau said, “You really did call him the right name. His name means Tricky One and now he has tricked me 2 times. He took my place as head of the family and now he has taken my blessing. Can you bless me too father and ask God to be good to me and make me strong?”
36 Esaú exclamou: “Não é de admirar que ele se chame Jacó, pois é a segunda vez que me engana. Primeiro, tomou meus direitos de filho mais velho e, agora, roubou minha bênção. O senhor não guardou uma bênção sequer para mim?”.
37 Isaac answered, “Esau, I tell you now that I have made him boss over you. And all our relations will do what he says. I have given him all the food and wine that he needs. I have given him everything. I am sorry but I have nothing to give you.”
37 Isaque disse a Esaú: “Fiz de Jacó o seu senhor e declarei que todos os irmãos dele o servirão. Garanti a ele fartura de cereais e vinho. O que me resta para dar a você, meu filho?”.
38 Esau said, “Please father, can you bless me and ask God to be good to me and make me strong? Can you just say something to make me strong too?” Then he started to cry out loud again.
38 Esaú suplicou: “Por acaso o senhor tem apenas uma bênção? Ah, meu pai, abençoe-me também!”. Então Esaú chorou em alta voz.
39 Isaac answered him and said,
39 Por fim, seu pai, Isaque, lhe disse: “Você viverá longe das riquezas da terra e longe do orvalho do alto céu.
40 You will fight and steal from other people to get food all your life.
40 Viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Quando, porém, conseguir se libertar, sacudirá do pescoço esse jugo”.
41 Esau hated Jacob for tricking their father, and he made up his mind to kill Jacob after his father died. Esau said to himself, “Jacob has stolen my blessing, he has stolen the special words that my father should have said to me!”
41 Daquele momento em diante, Esaú passou a odiar Jacó porque seu pai o havia abençoado. Começou a tramar: “Em breve meu pai morrerá. Então, matarei meu irmão Jacó”.
42 Rebekah heard about Esau's plan to kill Jacob, and so she called Jacob to come to her. She said, “Listen to me. Your brother Esau is planning to kill you. He wants to pay you back for what you did. If he kills you, he thinks everything will be alright.”
42 Quando Rebeca soube das intenções de Esaú, mandou chamar Jacó e lhe disse: “Ouça, Esaú se consola com planos para matar você.
43 — ausente —
43 Portanto, preste atenção, meu filho. Apronte-se e fuja para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 — ausente —
44 Fique lá até que diminua a fúria de seu irmão.
45 Esau will forget what you did to him, and then I will send a message to you so that you can come back. If he kills you, he might be killed too and I do not want to lose both of my sons on the same day.
45 Quando ele se acalmar e se esquecer do que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que eu perderia meus dois filhos no mesmo dia?”.
46 Rebekah went to see Isaac and said, “I hate those Hittite women that Esau married. If Jacob marries a woman from this country my life will be too hard.”
46 Depois, Rebeca disse a Isaque: “Estou cansada dessas mulheres hititas que vivem aqui! Prefiro morrer a ver Jacó se casar com uma delas!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.