Gênesis 27
engbarkly (ENGBARKLY) vs NAA
1 Many years later, when Isaac was really old and he could not see very well, he called out to his oldest son. He said, “Esau, my son.”
1 Quando Isaque envelheceu e os seus olhos se enfraqueceram, a ponto de não mais poder ver, chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: — Meu filho! Esaú respondeu: — Aqui estou!
2 Isaac said, “I am getting really old and I do not know when I will die.
2 O pai lhe disse: — Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 I want you to go hunting. Take your bow and arrows and get some bush meat for me.
3 Pegue agora as suas armas, a sua aljava e o seu arco, vá ao campo e apanhe para mim alguma caça.
4 I want you to cook that meat with bush leaves, just the way I like it. Bring it to me and I will eat it and then I will ask God to bless you. I will ask him to be good to you and make you strong. You will get more than anyone else when I die and you will get the promises God made to Abraham and to me. I must do this before I die.”
4 Faça uma comida saborosa, como eu aprecio, e traga aqui para mim, para que eu coma e abençoe você antes que eu morra.
5 And so, Esau left his father and went hunting.Esau went hunting to get food for Isaac|src="CO00678b.tif" size="col" copy="David cook" ref="27:5" Isaac did not know that Rebekah was outside and heard what he had said to Esau.
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 — ausente —
6 Então Rebeca disse a Jacó, seu filho: — Ouvi seu pai falar com Esaú, o seu irmão. Ele disse:
7 — ausente —
7 “Traga uma caça e faça uma comida saborosa para mim, para que eu coma e o abençoe na presença do Senhor , antes que eu morra.”
8 Jacob. Do what I tell you.
8 Agora, meu filho, escute as minhas palavras e faça o que lhe ordeno.
9 Go and get 2 of our best young goats and bring them here. I will cook them with leaves just the way your father likes to eat his meat.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois bons cabritos. Deles farei uma saborosa comida para o seu pai, como ele aprecia.
10 When it is ready, you can take the food to him and your father will say all the things to you that he was going to say to Esau.”
10 Você a levará ao seu pai, para que a coma e o abençoe, antes que ele morra.
11 Jacob said to his mother, “But Esau is a hairy man and I am not. My skin is smooth.
11 Mas Jacó disse a Rebeca, sua mãe: — Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem de pele lisa.
12 What if my father touches my skin? He will know that I am tricking him and instead of asking God to do good things for me he would ask God to put a curse on me.”
12 Se o meu pai me apalpar, passarei a ser visto por ele como zombador e trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Rebekah said to him, “If anything goes wrong, I will take the curse. Go and do what I tell you and get those goats for me!”
13 A mãe respondeu: — Caia sobre mim essa maldição, meu filho. Faça somente o que eu digo: vá e traga os cabritos para mim.
14 So, Jacob went and got the goats and took them to his mother. She cooked the meat with bush leaves, just like Isaac liked it.
14 Ele foi, pegou os cabritos e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 She went into the house and found Esau's best clothes and put them on Jacob.
15 Depois, Rebeca pegou a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu Jacó, seu filho mais novo.
16 Then she took the skins from the goats and tied them onto Jacob's hands and neck.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 She gave Jacob the tasty meat and the bread that she had made.
17 Então entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Jacob took them and went into his father's room and said, “Father.”
18 Jacó foi a seu pai e disse: — Meu pai! Ele respondeu: — Fale! Quem é você, meu filho?
19 Jacob said, “I am Esau, your oldest son. I have done what you asked me to do. Please sit up and eat this bush meat and then you can ask the Lord to bless me. When you do that, the Lord will do good things for me and make me strong.”
19 Jacó respondeu a seu pai: — Sou Esaú, seu filho primogênito. Fiz o que o senhor ordenou. Levante-se, por favor; sente-se e coma da minha caça, para que depois o senhor me abençoe.
20 Isaac asked him, “How did you find the meat so quickly?”
20 Isaque perguntou a seu filho: — Como foi que você conseguiu achar a caça tão depressa, meu filho? Ele respondeu: — Porque o
21 Isaac said to Jacob, “Come here so that I can touch you. Then I will know if you really are Esau or someone else.”
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto, para que eu o apalpe, meu filho, e veja se você é meu filho Esaú ou não.
22 — ausente —
22 Jacó se aproximou de Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: — A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú.
23 — ausente —
23 E não o reconheceu, porque as mãos realmente estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 But to make sure, he asked, “Are you really my son Esau?”
24 Então perguntou: — Você é mesmo o meu filho Esaú? Ele respondeu: — Eu sou.
25 And so Isaac said, “My son, give me some of that meat and then I will ask God to bless you and do good things for you and make you strong.”
25 Então disse: — Traga isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho e o abençoe. Jacó a levou até ele e o pai comeu. Trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Isaac said to Jacob, “Come close to me my son and kiss me.”
26 Então Isaque, seu pai, lhe disse: — Venha cá e me dê um beijo, meu filho.
27 Jacob went to Isaac and kissed him. Isaac smelled Esau's clothes that Jacob was wearing and so he blessed him and asked God to do good things for him and make him strong. He said,
27 Ele se aproximou e o beijou. Então o pai aspirou o cheiro da roupa dele e o abençoou. Ele disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 I want God to give you good country and good rain.
28 Deus lhe dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de vinho.
29 I ask God to make you strong so that you are boss over other nations, and they will bow down to show you respect.
29 Que povos sirvam você, e nações o reverenciem. Que você seja senhor de seus irmãos, e os filhos de sua mãe se curvem diante de você. Maldito seja quem o amaldiçoar, e bendito quem o abençoar.
30 Just after Jacob left Isaac's tent, Esau came home from hunting.
30 E aconteceu que, depois que Isaque abençoou Jacó e este tinha acabado de sair da presença de seu pai, chegou Esaú, seu irmão, vindo da sua caçada.
31 He cooked the meat with bush leaves and took it to his father. He said, “Hello father, I have cooked the meat the way you like it. Sit up and eat it and then you can bless me and ask God to do good things for me and make me strong.”
31 Ele também fez uma comida saborosa e a levou ao seu pai. E lhe disse: — Levante-se, meu pai, e coma da caça de seu filho, para que o senhor me abençoe.
32 Isaac said, “Who are you?”
32 Então Isaque, o pai dele, perguntou: — Quem é você? Ele respondeu: — Sou o seu filho, o seu primogênito; sou Esaú.
33 Isaac was really frightened and nearly took a fit. He was shaking and said, “Someone just gave me bush meat and I ate it. Who was that? I have just asked God to be good to him and he will take my place after I die. What I asked God for him will come true.”
33 Isaque estremeceu, sentindo uma violenta comoção. E disse: — Mas então quem foi aquele que apanhou a caça e trouxe para mim? Eu comi tudo, antes que você chegasse, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 When Esau heard what Isaac said, he was very upset and started to cry out loud. He said, “My father, can you bless me and ask God to do good things for me too and make me strong?”
34 Ao ouvir tais palavras de seu pai, Esaú deu um grito cheio de amargura e disse: — Abençoe também a mim, meu pai!
35 Isaac answered, “Your brother was the one who gave me the meat. He tricked me and I blessed him. I asked God to be good to him and make him strong. He has taken the special words I was going to say for you.”
35 Mas Isaque respondeu: — Seu irmão veio e, com astúcia, tomou a bênção que era sua.
36 Esau said, “You really did call him the right name. His name means Tricky One and now he has tricked me 2 times. He took my place as head of the family and now he has taken my blessing. Can you bless me too father and ask God to be good to me and make me strong?”
36 Esaú disse: — Não é com razão que ele se chama Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora tomou a bênção que era minha. E perguntou: — Então o senhor não reservou nenhuma bênção para mim?
37 Isaac answered, “Esau, I tell you now that I have made him boss over you. And all our relations will do what he says. I have given him all the food and wine that he needs. I have given him everything. I am sorry but I have nothing to give you.”
37 Isaque respondeu a Esaú: — Eis que o constituí senhor sobre você, e fiz com que todos os parentes sejam servos dele; de trigo e de vinho o supri. Assim, o que posso fazer por você, meu filho?
38 Esau said, “Please father, can you bless me and ask God to be good to me and make me strong? Can you just say something to make me strong too?” Then he started to cry out loud again.
38 Esaú disse a seu pai: — Será que o senhor, meu pai, tem somente uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Isaac answered him and said,
39 Então Isaque, seu pai, disse: Sua habitação será longe dos lugares férteis da terra, longe do orvalho que cai do alto.
40 You will fight and steal from other people to get food all your life.
40 Você viverá da sua espada e servirá o seu irmão; quando, porém, você se libertar, sacudirá do seu pescoço o jugo dele.
41 Esau hated Jacob for tricking their father, and he made up his mind to kill Jacob after his father died. Esau said to himself, “Jacob has stolen my blessing, he has stolen the special words that my father should have said to me!”
41 Esaú passou a odiar Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado. E disse em seu íntimo: — Os dias de luto por meu pai se aproximam; então matarei meu irmão Jacó.
42 Rebekah heard about Esau's plan to kill Jacob, and so she called Jacob to come to her. She said, “Listen to me. Your brother Esau is planning to kill you. He wants to pay you back for what you did. If he kills you, he thinks everything will be alright.”
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho. Então ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: — Eis que o seu irmão Esaú se consola fazendo planos para matá-lo.
43 — ausente —
43 Agora, pois, meu filho, ouça bem o que vou dizer: levante-se e fuja para a casa de Labão, meu irmão, em Harã.
44 — ausente —
44 Fique com ele alguns dias, até que passe o furor de seu irmão,
45 Esau will forget what you did to him, and then I will send a message to you so that you can come back. If he kills you, he might be killed too and I do not want to lose both of my sons on the same day.
45 e cesse o rancor dele contra você, e se esqueça do que você lhe fez. Quando isso acontecer, enviarei alguém para trazer você de volta. Não posso perder os meus dois filhos num só dia!
46 Rebekah went to see Isaac and said, “I hate those Hittite women that Esau married. If Jacob marries a woman from this country my life will be too hard.”
46 Então Rebeca disse a Isaque: — Estou aborrecida da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.