Gênesis 27

engbarkly (ENGBARKLY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Many years later, when Isaac was really old and he could not see very well, he called out to his oldest son. He said, “Esau, my son.”
1 Isaque já estava bem velho e havia ficado cego. Um dia ele chamou Esaú, o seu filho mais velho, e disse: — Meu filho! — Estou aqui, pai — respondeu ele.
2 Isaac said, “I am getting really old and I do not know when I will die.
2 O pai lhe disse: — Você está vendo que estou velho e um dia desses vou morrer.
3 I want you to go hunting. Take your bow and arrows and get some bush meat for me.
3 Pegue o seu arco e as suas flechas, vá até o campo e cace um animal.
4 I want you to cook that meat with bush leaves, just the way I like it. Bring it to me and I will eat it and then I will ask God to bless you. I will ask him to be good to you and make you strong. You will get more than anyone else when I die and you will get the promises God made to Abraham and to me. I must do this before I die.”
4 Prepare uma comida saborosa, como eu gosto, e traga aqui para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção, antes de morrer.
5 And so, Esau left his father and went hunting.Esau went hunting to get food for Isaac|src="CO00678b.tif" size="col" copy="David cook" ref="27:5" Isaac did not know that Rebekah was outside and heard what he had said to Esau.
5 Acontece que Rebeca escutou o que Isaque disse a Esaú. Por isso, quando ele saiu para caçar,
6 — ausente —
6 ela disse a Jacó: — Escutei agora mesmo uma conversa do seu pai com o seu irmão Esaú. O seu pai disse assim:
7 — ausente —
7 “Vá caçar um animal e prepare uma comida saborosa para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção na presença de Deus, o Senhor , antes de morrer.”
8 Jacob. Do what I tell you.
8 Agora, meu filho — continuou Rebeca — escute bem e faça o que eu vou dizer.
9 Go and get 2 of our best young goats and bring them here. I will cook them with leaves just the way your father likes to eat his meat.
9 Vá ao lugar onde estão os nossos animais e traga dois cabritos dos melhores. Eu vou preparar uma comida saborosa, como o seu pai gosta,
10 When it is ready, you can take the food to him and your father will say all the things to you that he was going to say to Esau.”
10 e você vai levá-la para ele comer. Depois o seu pai vai abençoar você, antes que ele morra.
11 Jacob said to his mother, “But Esau is a hairy man and I am not. My skin is smooth.
11 Aí Jacó disse à mãe: — O meu irmão é muito peludo, e eu não.
12 What if my father touches my skin? He will know that I am tricking him and instead of asking God to do good things for me he would ask God to put a curse on me.”
12 Se o meu pai me apalpar e descobrir que sou eu, ele vai saber que eu estou tentando enganá-lo. Então ele vai me amaldiçoar em vez de me abençoar.
13 Rebekah said to him, “If anything goes wrong, I will take the curse. Go and do what I tell you and get those goats for me!”
13 Mas a mãe respondeu: — Nesse caso, que a maldição caia sobre mim, meu filho. Faça exatamente o que eu disse: vá e traga os cabritos para mim.
14 So, Jacob went and got the goats and took them to his mother. She cooked the meat with bush leaves, just like Isaac liked it.
14 Jacó foi, pegou os cabritos e os levou à mãe, e ela preparou uma comida saborosa, como Isaque gostava.
15 She went into the house and found Esau's best clothes and put them on Jacob.
15 Depois ela pegou a melhor roupa de Esaú, que estava guardada em casa, e com ela vestiu Jacó.
16 Then she took the skins from the goats and tied them onto Jacob's hands and neck.
16 Com a pele dos cabritos ela cobriu as mãos e o pescoço de Jacó, que não tinha pelos.
17 She gave Jacob the tasty meat and the bread that she had made.
17 Depois entregou a Jacó a comida gostosa e o pão que ela havia feito.
18 Jacob took them and went into his father's room and said, “Father.”
18 Então Jacó foi até onde o pai estava e disse: — Pai! — Aqui estou — respondeu ele. — Quem é você, meu filho?
19 Jacob said, “I am Esau, your oldest son. I have done what you asked me to do. Please sit up and eat this bush meat and then you can ask the Lord to bless me. When you do that, the Lord will do good things for me and make me strong.”
19 — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho — disse Jacó. — Já fiz o que o senhor mandou. Levante-se, por favor; sente-se, coma da carne do animal que cacei e depois me abençoe.
20 Isaac asked him, “How did you find the meat so quickly?”
20 Aí Isaque perguntou: — Mas como foi que você achou a caça tão depressa, meu filho? Jacó respondeu: — O
21 Isaac said to Jacob, “Come here so that I can touch you. Then I will know if you really are Esau or someone else.”
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto para que eu possa apalpar você. Assim vou saber se você é Esaú mesmo ou não.
22 — ausente —
22 Jacó chegou perto de Isaque, e ele o apalpou e disse: — A sua voz é a voz de Jacó, mas as mãos parecem as mãos de Esaú.
23 — ausente —
23 Assim, Isaque não reconheceu que era Jacó, pois as suas mãos estavam peludas como as de Esaú, e por isso ele o abençoou.
24 But to make sure, he asked, “Are you really my son Esau?”
24 Mas, antes de abençoá-lo, perguntou mais uma vez: — Você é mesmo o meu filho Esaú? — Sou, sim — respondeu Jacó.
25 And so Isaac said, “My son, give me some of that meat and then I will ask God to bless you and do good things for you and make you strong.”
25 Então o pai disse: — Traga a carne da caça para que eu coma. Depois eu o abençoarei. Jacó serviu a comida ao seu pai e também trouxe vinho. Isaque comeu, e bebeu,
26 Isaac said to Jacob, “Come close to me my son and kiss me.”
26 e depois disse: — Venha cá, meu filho, e me dê um beijo.
27 Jacob went to Isaac and kissed him. Isaac smelled Esau's clothes that Jacob was wearing and so he blessed him and asked God to do good things for him and make him strong. He said,
27 Jacó chegou perto e beijou o pai. Quando sentiu o cheiro da roupa que Jacó estava usando, Isaque o abençoou e disse assim: “Ah! O cheiro do meu filho é como o cheiro de um campo que o
28 I want God to give you good country and good rain.
28 Meu filho, que Deus lhe dê o orvalho do céu; que os seus campos produzam boas colheitas e fartura de trigo e vinho.
29 I ask God to make you strong so that you are boss over other nations, and they will bow down to show you respect.
29 Que nações sejam dominadas por você, e que você seja respeitado pelos povos. Que você mande nos seus parentes, e que os descendentes da sua mãe o tratem com respeito. Malditos sejam aqueles que o amaldiçoarem, e que sejam abençoados os que o abençoarem!”
30 Just after Jacob left Isaac's tent, Esau came home from hunting.
30 Isaque acabou de dar a bênção, e Jacó ia saindo, quando Esaú chegou, vindo da caçada.
31 He cooked the meat with bush leaves and took it to his father. He said, “Hello father, I have cooked the meat the way you like it. Sit up and eat it and then you can bless me and ask God to do good things for me and make me strong.”
31 Ele também fez uma comida gostosa e levou para o pai. Aí disse: — Levante-se, por favor, coma da caça que eu matei e depois me abençoe.
32 Isaac said, “Who are you?”
32 Então Isaque perguntou: — Quem é você? — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho.
33 Isaac was really frightened and nearly took a fit. He was shaking and said, “Someone just gave me bush meat and I ate it. Who was that? I have just asked God to be good to him and he will take my place after I die. What I asked God for him will come true.”
33 Isaque ficou agitado e começou a tremer muito. E disse: — Então quem foi que caçou um animal e trouxe para mim? Eu comi antes que você chegasse e dei àquele homem a minha bênção. Ele é quem será abençoado.
34 When Esau heard what Isaac said, he was very upset and started to cry out loud. He said, “My father, can you bless me and ask God to do good things for me too and make me strong?”
34 Quando Esaú ouviu isso, deu um grito cheio de amargura e disse: — Meu pai, dê a sua bênção para mim também!
35 Isaac answered, “Your brother was the one who gave me the meat. He tricked me and I blessed him. I asked God to be good to him and make him strong. He has taken the special words I was going to say for you.”
35 Porém Isaque respondeu: — O seu irmão veio, me enganou e ficou com a bênção que era sua.
36 Esau said, “You really did call him the right name. His name means Tricky One and now he has tricked me 2 times. He took my place as head of the family and now he has taken my blessing. Can you bless me too father and ask God to be good to me and make me strong?”
36 Esaú disse: — Esta é a segunda vez que ele me engana. Foi com razão que puseram nele o nome de Jacó . Primeiro ele me tirou os direitos de filho mais velho e agora tirou a bênção que era minha. Pai, será que o senhor não guardou nenhuma bênção para mim?
37 Isaac answered, “Esau, I tell you now that I have made him boss over you. And all our relations will do what he says. I have given him all the food and wine that he needs. I have given him everything. I am sorry but I have nothing to give you.”
37 Isaque respondeu: — Eu já dei a Jacó autoridade sobre você e fiz com que todos os parentes de Jacó sejam escravos dele. Também disse que ele terá muito trigo e muito vinho. Agora não posso fazer nada por você, meu filho.
38 Esau said, “Please father, can you bless me and ask God to be good to me and make me strong? Can you just say something to make me strong too?” Then he started to cry out loud again.
38 Porém Esaú insistiu: — Será que o senhor tem só uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E começou a chorar alto.
39 Isaac answered him and said,
39 Então Isaque disse: “Você viverá longe de terras boas e longe do orvalho que cai do céu.
40 You will fight and steal from other people to get food all your life.
40 Você viverá pela sua espada e será empregado do seu irmão. Porém, quando você se revoltar, se livrará dele.”
41 Esau hated Jacob for tricking their father, and he made up his mind to kill Jacob after his father died. Esau said to himself, “Jacob has stolen my blessing, he has stolen the special words that my father should have said to me!”
41 Esaú ficou com ódio de Jacó porque o seu pai tinha dado a ele a bênção. Então pensou assim: “O meu pai vai morrer logo. Quando acabarem os dias de luto, vou matar o meu irmão.”
42 Rebekah heard about Esau's plan to kill Jacob, and so she called Jacob to come to her. She said, “Listen to me. Your brother Esau is planning to kill you. He wants to pay you back for what you did. If he kills you, he thinks everything will be alright.”
42 Rebeca ficou sabendo do plano de Esaú e mandou chamar Jacó. Ela disse: — Escute aqui! O seu irmão Esaú está planejando se vingar de você; ele quer matá-lo.
43 — ausente —
43 Por isso, meu filho, preste atenção. Vá agora mesmo para a casa de Labão, o meu irmão, que mora em Harã.
44 — ausente —
44 Fique algum tempo lá com ele, até que passe o ódio do seu irmão,
45 Esau will forget what you did to him, and then I will send a message to you so that you can come back. If he kills you, he might be killed too and I do not want to lose both of my sons on the same day.
45 e ele esqueça aquilo que você lhe fez. Nessa ocasião eu mandarei alguém para trazer você de volta. Não quero perder os meus dois filhos num dia só!
46 Rebekah went to see Isaac and said, “I hate those Hittite women that Esau married. If Jacob marries a woman from this country my life will be too hard.”
46 Depois Rebeca foi falar com Isaque e disse: — Estou aborrecida da vida por causa dessas mulheres heteias com quem Esaú casou. Se Jacó também casar com uma dessas heteias, será melhor que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.