Gênesis 24

engbarkly (ENGBARKLY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Right from the start, God was good to Abraham. And now that Abraham was really old he wanted to find a wife for his son Isaac.
1 O velho Abraão estava avançado em idade, e o Senhor o tinha abençoado em todas as coisas.
2 — ausente —
2 Abraão disse ao servo mais antigo de sua casa, que administrava todos os seus bens: "Mete tua mão debaixo de minha coxa.
3 — ausente —
3 Quero que jures pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não escolherás para mulher de meu filho nenhuma das filhas dos cananeus, no meio dos quais habito;
4 I want you to go back to my homeland, and get a wife for Isaac from my relatives.” Abraham's worker promised to find a wife for Isaac|src="lll1-21Abraham &servant wife-Isaac.tif" size="col" copy="Global Records Network" ref="24:4"
4 mas irás à minha terra, à minha parentela, e lá escolherás uma mulher para o meu filho Isaac."
5 The worker asked, “What if the woman does not want to leave her homeland and come here. What do you want me to do then? Maybe I could send Isaac back there to find a wife for himself.”
5 O servo respondeu: "Talvez essa mulher não me quererá seguir a esta terra; nesse caso, poderei reconduzir o teu filho à terra de onde saíste?"
6 Abraham answered, “No way! Make sure you do not take Isaac back to my homeland.
6 "Guarda-te bem, disse-lhe Abraão, de reconduzir para lá o meu filho!
7 The God who made Heaven told me to leave my country and all my relations. He led me to this country and made a strong promise to me. He said, ‘I will give this country to all the family that comes from you’.
7 O Senhor Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha pátria, que me disse e me jurou dar esta terra à minha posteridade, este Senhor mandará o seu anjo diante de ti, e tu escolherás lá uma mulher para o meu filho.
8 But if the woman God shows you does not want to leave her homeland and come here to marry Isaac, you are free from your promise to me and to God. But I tell you again. You must not take my son back to my homeland.”
8 Mas, se ela não te quiser seguir, estarás desobrigado do juramento que te impus. Somente não reconduzas {de forma alguma} para lá o meu filho."
9 So the worker did what Abraham asked him to do. He put his hand on Abraham's leg and said out loud, “I promise to go and find a wife for Isaac from your countrymen. And I promise that I will never take Isaac out of this country.”
9 Pôs, então, o servo sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e fez-lhe o juramento que ele pedia.
10 Then the worker took 10 camels to carry all the presents for Abraham's relations. The worker travelled east and a little bit north towards the place where Abraham's brother Nahor lived. Nahor's town was in a country called Meso-pot-aim-ia. This is between the 2 great rivers called the Tigris and You-Fray-tees.
10 E, tendo tomado dez camelos do rebanho de seu senhor, partiu, levando as mãos cheias das riquezas de Abraão. E pôs-se a caminho, andando para a Mesopotâmia, para a cidade de Nacor.
11 The worker and his camels walked for many days until they got to the town where Nahor lived. Abraham's worker made the camels get down on their knees to rest at a waterhole just outside the town. When it was nearly night time, the young girls from the town came out to the waterhole to get water in their billycans.
11 E fez descansar os camelos fora da cidade, perto de um poço. Era pela tarde, à hora em que saíam as mulheres para ir buscar água.
12 Then the worker prayed. He said, “O God, you are the one who looks after my boss Abraham, please be kind to him today.
12 "Senhor, disse ele, Deus de Abraão, meu senhor, fazei-me encontrar hoje o que desejo, e manifestar vossa bondade para com meu senhor Abraão.
13 I am standing next to this waterhole and all the young girls from the town are coming out to get water. Please help me pick the right girl for Abraham's son, Isaac.
13 Eis-me aqui, de pé, junto desta fonte onde as filhas dos habitantes da cidade virão buscar água.
14 I will say to one of them, ‘Can you give me a drink?’ If she says ‘Yes,’ and if she says, ‘I will give your camels a drink too’, then I will know that she is the girl you have picked for Isaac. And I will know that you have been very kind to my boss, Abraham.”
14 Portanto, a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro, por favor, para que eu beba -, e me responder: Bebe, e darei de beber também aos teus camelos -, essa seja a que destina ao vosso servo Isaac. Por isto conhecerei que manifestais vossa bondade para com meu senhor."
15 The worker was still praying when Rebekah walked out of the town with a big billycan on her shoulder. Rebekah's father was named Bethuel and his parents were Milcah and Nahor. And Nahor was Abraham's brother.
15 Ainda não tinha acabado de falar, quando sobreveio, com um cântaro aos ombros, Rebeca, filha de Batuel, filho de Melca, mulher de Nacor, irmão de Abraão.
16 Rebekah was a very beautiful young girl who had never gone to bed with a man.
16 A jovem era extremamente bela, virgem, e homem algum a havia possuído. Ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e ia voltando.
17 Abraham's worker ran to her and said, “Can I have a drink of water from your billycan?”
17 O servo correu-lhe ao encontro e disse-lhe: "Queres dar-me de beber um pouco da água de teu cântaro?"
18 Rebekah answered, “Yes, my master, please have a drink.” And she gave him the billycan.
18 "Bebe, meu senhor", respondeu ela. E prontamente inclinou o cântaro sobre o seu braço para lhe dar de beber.
19 When Abraham's worker finished his drink, Rebekah said, “Wait, I will get water for your camels too.”
19 Tendo ele bebido, ela disse: "Vou buscar água também para os teus camelos, para que todos bebam."
20 Then she went quickly and put the rest of the water from the billycan into a big water bucket to let the camels have a drink. She went back to the waterhole to get water again and again, until all the camels finished drinking.
20 E, despejando seu cântaro no bebedouro, correu a buscar água de novo na fonte para todos os camelos.
21 Abraham's worker was standing quietly next to the waterhole. He was watching to see if God had answered his prayers and led him to the right girl for Isaac to marry.
21 O homem contemplava em silêncio, curioso por saber se o Senhor tinha ou não tornado feliz a sua viagem.
22 When the camels had finished drinking, Abraham's worker got out a gold nose ring and 2 gold arm bands, and gave them to Rebekah.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem tirou um anel de ouro pesando meio siclo, e dois braceletes de ouro pesando dez siclos.
23 He asked Rebekah, “Who is your father? Is there somewhere we can camp at your place?”
23 E disse à jovem: "Dize-me, por favor: De quem és filha? Haveria na casa de teu pai um lugar para passarmos a noite?"
24 Rebekah answered, “My father's name is Bethuel. And my grandparents are Milcah and Nahor.
24 "Eu sou filha de Batuel, respondeu ela, o filho de Melca, que ela deu à luz a Nacor."
25 We have plenty of room and food for you and your camels.”
25 E ajuntou: "Há em nossa casa palha e forragem em abundância, e também lugar para passar a noite."
26 Abraham's worker bowed down to show respect for the Lord.
26 Inclinou-se, então, o homem e prostrou-se diante do Senhor:
27 He said, “Thank you God. Lord, you are so good. You have kept your promise and you have been very kind to my boss, Abraham. You have led me to his relations.”
27 "Bendito seja, exclamou ele, o Senhor, o Deus de Abraão, meu senhor, que não faltou à sua bondade e à sua fidelidade para com ele. O Senhor conduziu-me diretamente à casa dos parentes de meu senhor."
28 — ausente —
28 A jovem foi correndo contar à sua mãe tudo o que se tinha passado.
29 — ausente —
29 Rebeca tinha rim irmão chamado Labão. Este apressou-se em ir ao encontro do homem que se encontrava junto da fonte.
30 — ausente —
30 Ele tinha visto o anel e os braceletes nas mãos de sua irmã, e ouvido a narração de sua irmã Rebeca: "Esse homem me disse isso e aquilo." Foi ele, pois, ao encontro do estrangeiro e o achou perto dos camelos, na fonte.
31 Laban said to Abraham's worker, “God has been good to you. He has kept you safe and led you to our camp. Don't stand out here at the waterhole but come home and stay with us. We have plenty of room for your camels.”
31 "Vem, bendito do Senhor, disse ele, por que permaneces aí fora? Preparei a casa e um lugar para os camelos."
32 Abraham's worker and his men followed Laban to his camp. They took everything off the camels and gave the camels food to eat and grass to sleep on. The worker and his men were given some water so that they could wash their feet.
32 E o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos, deram-lhes palha e forragem, enquanto traziam ao estrangeiro e aos seus companheiros água para lavar os pés.
33 Then Rebekah's brother Laban gave them some food. But Abraham's worker said, “I cannot eat until I tell you why I came here.”
33 Serviu-se-lhe em seguida de comer; mas ele disse: "Não comerei nada enquanto não expuser o que tenho a dizer." "Fala", disse Labão.
34 Abraham's worker said, “I work for Abraham.
34 "Eu sou, disse ele, escravo de Abraão.
35 And God has been really good to him, he is a rich man now. God has given him a lot of sheep and cattle, camels and donkeys as well as a lot of men and women that work for him. He has a lot of money too.
35 O Senhor encheu de bênçãos o meu senhor, que se tornou poderoso; e deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Abraham's wife, Sarah was really old when God made a way for her to give Abraham a son, and so Abraham has given him everything.
36 Sara, mulher do meu senhor, apesar de sua velhice, deu-lhe à luz um filho, ao qual ele deu todos os seus bens.
37 But Abraham was worried about getting a wife for his son, and so he made me make a promise out loud so that God was a witness. I had to say, ‘I will not get a wife for Isaac from any of the families in the Canaanite country where Abraham lives.’
37 Então o meu senhor fez-me jurar que eu não escolheria para o seu filho uma mulher entre as filhas dos cananeus, em cuja terra ele mora,
38 Abraham said to me, ‘You have to go to my homeland and find my relations. You should be able to find a wife for Isaac there.’
38 mas que viria à casa de seu pai, à sua família, para aí escolher uma mulher para o seu filho.
39 But I asked Abraham, ‘What if the young girl will not come with me?’
39 E eu disse-lhe: Talvez a mulher não me quererá seguir.
40 — ausente —
40 'O Senhor, respondeu-me ele, em cujo caminho sempre andei, mandará o seu anjo contigo e fará bem-sucedida a tua viagem: escolherás para o meu filho uma mulher de minha família, na casa de meu pai.
41 — ausente —
41 Mas serás desobrigado do juramento que me fazes, se, tendo visitado minha parentela, encontrares oposição e não fores recebido.'
42 And so, when I got to the waterhole today, I prayed to God and said, ‘O God, I know my boss respects and trusts you. So please help me finish the job he sent me to do.’
42 Ora, chegando hoje à fonte, eu disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se vos dignardes tornar bem-sucedida a viagem que empreendi {concedei-me isto:}
43 I said, ‘God, I am standing next to this waterhole and I will wait for a young girl to come and get water. I will say to her, “Please can I have a drink of water from your billycan?” ’
43 Ficarei perto da fonte; a jovem que vier buscar água, e a quem eu disser: Deixa-me, por favor, beber um pouco da água de teu cântaro,
44 And if she says to me, ‘Yes, have a drink and I will get water for your camels too,’ then I will know that she is the girl you have picked for Abraham's son.
44 e que me responder:'Bebe, e buscarei também água para os teus camelos', essa será a mulher que o Senhor destina ao filho de meu senhor.
45 Even before I finished praying, Rebekah came out from your camp with her billycan. She went down and got water from the waterhole. And when she came out I asked her, ‘Please can I have a drink of water from your billycan?’
45 Eu não tinha ainda acabado de falar comigo mesmo, quando veio Rebeca com o seu cântaro aos ombros, e desceu à fonte para buscar água. Eu disse-lhe: Dá-me de beber, por favor.
46 Straight away she put her billycan down and said, ‘Yes, have a drink and I will get water for your camels too.’ So I had a drink and she gave water to my camels.
46 E, descendo logo o cântaro dos seus ombros, ela me disse: 'Bebe, e darei também de beber aos camelos.'
47 Then I asked her, ‘Who is your father?’
47 Perguntei-lhe então de quem era filha. Ela respondeu-me: 'Sou filha de Batuel, filho de Nacor, que Melca lhe deu à luz.' Eu, pois, coloquei o anel em suas narinas e os braceletes em seus punhos.
48 Then I bowed my head and said, ‘Thank you’ to the God that my master Abraham respects. It was God who had led me straight to my master's relatives and to my master's niece. It was God that helped me find a wife for my master's son.
48 Inclinei-me, então, prostrando-me diante do Senhor, e bendisse o Senhor, o Deus de meu senhor Abraão, que me conduziu diretamente ao lugar onde eu podia tomar a filha do parente de meu senhor para o seu filho.
49 And so now you have heard my story. Will you do the right thing for Abraham and be kind to him? Will you let me take Rebekah home with me? If you say no, I will make other plans.”
49 Agora, se quiserdes testemunhar afeição e fidelidade ao meu senhor, dizei-mo; senão, dizei-mo também, para que eu tome outra direção."
50 Rebekah's brother Laban and her father Bethuel answered, “We believe your story and we can see that God made all this happen. We cannot change God's plan.
50 Labão e Batuel tomaram então a palavra: "Do Senhor veio tudo isso, disseram eles. Nada temos a dizer.
51 Here is Rebekah. Take her to Abraham's country so that she can be Isaac's wife. It is what God wants.”
51 Eis aí Rebeca: toma-a e parte. Que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o Senhor disse."
52 When Abraham's worker heard this, he bowed down and said, “Thank you God.”
52 Ouvindo estas palavras, o servo de Abraão prostrou-se por terra diante do Senhor.
53 Then he gave Rebekah some really nice clothes, and pretty things to wear made out of silver and gold. He gave her brother Laban and her mother presents that cost a lot of money.
53 Tomando em seguida objetos de prata, objetos de ouro e vestidos, ofereceu-os como presente a Rebeca. Ofereceu também ricos presentes ao seu irmão e à sua mãe.
54 Then Abraham's worker and his men ate their food and went to sleep.
54 Puseram-se então à mesa, ele e os seus companheiros, e passaram a noite. Levantando-se no dia seguinte, disse o servo: "Deixai-me partir para a casa do meu senhor."
55 But Laban and Rebekah's mother said, “Can you let the young girl stay here for 10 more days, and then go?”
55 Ao que o irmão e a mãe de Rebeca responderam: "Fique a jovem ainda conosco alguns dias, ao menos dez dias; depois disto partirá."
56 But Abraham's worker said to them, “God has made everything good so far. Please do not stop me from going back to Abraham today.”
56 "Não me retenhais, tornou ele: pois que o Senhor fez bem-sucedida a minha viagem, deixai-me partir e voltar para o meu senhor."
57 So Laban and Rebekah's mother said, “We will talk to Rebekah and ask her what she wants to do.”
57 "Chamemos a jovem, disseram eles, e perguntemos-lhe o seu parecer."
58 They asked Rebekah, “Are you ready to go with this man and marry Isaac?”
58 Chamaram Rebeca e disseram-lhe: "Queres partir com este homem?" "Sim", respondeu ela.
59 — ausente —
59 Deixaram-na, pois, partir juntamente com sua ama-de-leite, com o servo de Abraão e seus companheiros.
60 — ausente —
60 Eles abençoaram-na, dizendo: "Ó nossa irmã: possas tu tornar-te a mãe de milhares de miríades! E possua a tua posteridade a porta dos seus inimigos!"
61 — ausente —
61 Rebeca e suas servas levantaram-se, montaram nos camelos e seguiram o homem. Este conduzindo Rebeca, pôs-se logo a caminho.
62 Back in Canaan, Isaac left his camp in a place called Beer La-hai Roy and went south to live in that dry country called The Negev.
62 Entretanto, Isaac tinha voltado do poço de Lacai-Roi, e habitava no Negeb.
63 As Isaac was walking out in the paddocks late one day, he looked up and saw a big mob of camels coming towards him.
63 Uma tarde em que saíra para meditar no campo, levantando os olhos, viu alguns camelos que se aproximavam.
64 — ausente —
64 Rebeca também, tendo levantado os olhos, viu Isaac, e desceu do camelo.
65 — ausente —
65 Ela disse ao servo de Abraão: "Quem é aquele homem que vem ao nosso encontro no campo?" "É o meu senhor", respondeu ele. E ela tomou depressa o véu e cobriu-se.
66 Then Abraham's worker told Isaac everything that happened.
66 O servo contou a Isaac tudo o que tinha feito.
67 Isaac married Rebekah and took her to live in the tent that his mother Sarah used to live in. And so, Rebekah was now Isaac's wife and he loved her. Isaac was very sad about losing his mother, but Rebekah made him happy again.
67 E Isaac introduziu Rebeca na tenda de Sara, sua mãe. Desposou-a, e ela tornou-se sua mulher muito amada. E desse modo Isaac consolou-se da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.