Gênesis 24
engbarkly (ENGBARKLY) vs NVT
1 Right from the start, God was good to Abraham. And now that Abraham was really old he wanted to find a wife for his son Isaac.
1 Abraão estava bem velho, e o S enhor o havia abençoado em tudo.
2 — ausente —
2 Certo dia, Abraão disse a seu servo mais antigo, o homem encarregado de sua casa: “Faça um juramento colocando a mão debaixo da minha coxa.
3 — ausente —
3 Jure pelo S enhor , o Deus dos céus e da terra, que não deixará meu filho se casar com uma das mulheres cananitas que aqui vivem,
4 I want you to go back to my homeland, and get a wife for Isaac from my relatives.” Abraham's worker promised to find a wife for Isaac|src="lll1-21Abraham &servant wife-Isaac.tif" size="col" copy="Global Records Network" ref="24:4"
4 mas irá à minha terra natal, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho Isaque”.
5 The worker asked, “What if the woman does not want to leave her homeland and come here. What do you want me to do then? Maybe I could send Isaac back there to find a wife for himself.”
5 O servo perguntou: “E se eu não encontrar uma moça disposta a viajar para um lugar tão distante de sua terra? Devo levar Isaque para morar entre seus parentes na terra de onde o senhor veio?”.
6 Abraham answered, “No way! Make sure you do not take Isaac back to my homeland.
6 “Não!”, respondeu Abraão. “Cuidado! Não leve meu filho para lá de jeito nenhum.
7 The God who made Heaven told me to leave my country and all my relations. He led me to this country and made a strong promise to me. He said, ‘I will give this country to all the family that comes from you’.
7 O S enhor , o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, prometeu solenemente dar esta terra a meus descendentes. Ele enviará um anjo à sua frente e providenciará para que você encontre ali uma mulher para meu filho.
8 But if the woman God shows you does not want to leave her homeland and come here to marry Isaac, you are free from your promise to me and to God. But I tell you again. You must not take my son back to my homeland.”
8 Se ela não estiver disposta a acompanhá-lo de volta, você estará livre do seu juramento. Mas não leve meu filho para lá, de maneira nenhuma.”
9 So the worker did what Abraham asked him to do. He put his hand on Abraham's leg and said out loud, “I promise to go and find a wife for Isaac from your countrymen. And I promise that I will never take Isaac out of this country.”
9 Então o servo colocou a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou seguir suas instruções.
10 Then the worker took 10 camels to carry all the presents for Abraham's relations. The worker travelled east and a little bit north towards the place where Abraham's brother Nahor lived. Nahor's town was in a country called Meso-pot-aim-ia. This is between the 2 great rivers called the Tigris and You-Fray-tees.
10 Em seguida, pegou dez camelos de Abraão, carregou-os com presentes valiosos de todo tipo da parte de seu senhor e viajou para a terra distante de Arã-Naaraim. Chegando lá, dirigiu-se à cidade onde Naor, irmão de Abraão, havia se estabelecido.
11 The worker and his camels walked for many days until they got to the town where Nahor lived. Abraham's worker made the camels get down on their knees to rest at a waterhole just outside the town. When it was nearly night time, the young girls from the town came out to the waterhole to get water in their billycans.
11 Ao entardecer, quando as mulheres saíam para tirar água, ele fez os camelos se ajoelharem perto de um poço nos arredores da cidade.
12 Then the worker prayed. He said, “O God, you are the one who looks after my boss Abraham, please be kind to him today.
12 Então o servo orou: “Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso hoje e sê bondoso com o meu senhor Abraão.
13 I am standing next to this waterhole and all the young girls from the town are coming out to get water. Please help me pick the right girl for Abraham's son, Isaac.
13 Como vês, estou aqui junto desta fonte, e as moças da cidade estão vindo tirar água.
14 I will say to one of them, ‘Can you give me a drink?’ If she says ‘Yes,’ and if she says, ‘I will give your camels a drink too’, then I will know that she is the girl you have picked for Isaac. And I will know that you have been very kind to my boss, Abraham.”
14 Esta é minha súplica. Pedirei a uma delas: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’. Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do teu servo Isaque. Desse modo, saberei que foste bondoso com o meu senhor”.
15 The worker was still praying when Rebekah walked out of the town with a big billycan on her shoulder. Rebekah's father was named Bethuel and his parents were Milcah and Nahor. And Nahor was Abraham's brother.
15 Antes de terminar a oração, o servo viu aproximar-se uma moça chamada Rebeca, que trazia um cântaro no ombro. Ela era filha de Betuel, filho do irmão de Abraão, Naor, e de sua mulher, Milca.
16 Rebekah was a very beautiful young girl who had never gone to bed with a man.
16 Rebeca era muito bonita, tinha idade para casar e era virgem. Ela desceu à fonte, encheu o cântaro e voltou.
17 Abraham's worker ran to her and said, “Can I have a drink of water from your billycan?”
17 O servo de Abraão correu até ela e lhe pediu: “Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber”.
18 Rebekah answered, “Yes, my master, please have a drink.” And she gave him the billycan.
18 “Sim, meu senhor, beba”, respondeu ela e, prontamente, baixou o cântaro do ombro e lhe deu de beber.
19 When Abraham's worker finished his drink, Rebekah said, “Wait, I will get water for your camels too.”
19 Depois que lhe deu de beber, disse: “Tirarei água para seus camelos também, até que estejam satisfeitos”.
20 Then she went quickly and put the rest of the water from the billycan into a big water bucket to let the camels have a drink. She went back to the waterhole to get water again and again, until all the camels finished drinking.
20 Esvaziou depressa o cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 Abraham's worker was standing quietly next to the waterhole. He was watching to see if God had answered his prayers and led him to the right girl for Isaac to marry.
21 O homem a observou em silêncio, pensando se o S enhor lhe tinha dado sucesso em sua missão.
22 When the camels had finished drinking, Abraham's worker got out a gold nose ring and 2 gold arm bands, and gave them to Rebekah.
22 Por fim, quando os camelos terminaram de beber, o servo deu à moça uma argola de ouro para o nariz e duas pulseiras grandes de ouro para os braços.
23 He asked Rebekah, “Who is your father? Is there somewhere we can camp at your place?”
23 “De quem você é filha?”, perguntou ele. “Diga-me, por favor, se seu pai tem lugar para nos hospedar esta noite.”
24 Rebekah answered, “My father's name is Bethuel. And my grandparents are Milcah and Nahor.
24 “Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca”, respondeu ela.
25 We have plenty of room and food for you and your camels.”
25 “Temos bastante palha e forragem para os camelos e espaço para hóspedes.”
26 Abraham's worker bowed down to show respect for the Lord.
26 O homem se prostrou e adorou o S enhor .
27 He said, “Thank you God. Lord, you are so good. You have kept your promise and you have been very kind to my boss, Abraham. You have led me to his relations.”
27 “Louvado seja o S enhor , Deus do meu senhor Abraão!”, disse ele. “O S enhor demonstrou bondade e fidelidade ao meu senhor, pois me conduziu até seus parentes.”
28 — ausente —
28 A moça correu para casa e contou à família tudo que havia acontecido.
29 — ausente —
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão, que foi prontamente à fonte para conhecer o homem.
30 — ausente —
30 Ele havia visto a argola para o nariz e as pulseiras nos braços da irmã, e tinha ouvido Rebeca contar o que o homem dissera. Assim, apressou-se até a fonte, onde o homem ainda estava parado perto dos camelos.
31 Laban said to Abraham's worker, “God has been good to you. He has kept you safe and led you to our camp. Don't stand out here at the waterhole but come home and stay with us. We have plenty of room for your camels.”
31 Labão lhe disse: “Venha e fique conosco, abençoado do S enhor ! Por que ficar aí fora? Já mandei arrumar acomodações para você e seus homens e lugar para os camelos”.
32 Abraham's worker and his men followed Laban to his camp. They took everything off the camels and gave the camels food to eat and grass to sleep on. The worker and his men were given some water so that they could wash their feet.
32 Então o homem foi com ele para casa. Labão mandou descarregar os camelos, dar palha para os animais se deitarem e forragem para comerem, e água para o homem e seus ajudantes lavarem os pés.
33 Then Rebekah's brother Laban gave them some food. But Abraham's worker said, “I cannot eat until I tell you why I came here.”
33 Quando a refeição foi servida, porém, o servo de Abraão disse: “Não comerei enquanto não explicar o motivo da minha vinda”. “Está bem”, disse Labão. “Fale.”
34 Abraham's worker said, “I work for Abraham.
34 “Sou servo de Abraão”, explicou ele.
35 And God has been really good to him, he is a rich man now. God has given him a lot of sheep and cattle, camels and donkeys as well as a lot of men and women that work for him. He has a lot of money too.
35 “O S enhor abençoou grandemente o meu senhor, e ele se tornou um homem rico. O S enhor lhe deu rebanhos de ovelhas e bois, uma fortuna em prata e ouro, e muitos servos e servas, camelos e jumentos.
36 Abraham's wife, Sarah was really old when God made a way for her to give Abraham a son, and so Abraham has given him everything.
36 “Quando Sara, mulher do meu senhor, era muito idosa, deu à luz o filho dele. Meu senhor deu tudo que possui a esse filho
37 But Abraham was worried about getting a wife for his son, and so he made me make a promise out loud so that God was a witness. I had to say, ‘I will not get a wife for Isaac from any of the families in the Canaanite country where Abraham lives.’
37 e me fez jurar, dizendo: ‘Não permita que meu filho se case com uma das mulheres cananitas que aqui vivem.
38 Abraham said to me, ‘You have to go to my homeland and find my relations. You should be able to find a wife for Isaac there.’
38 Vá à casa de meu pai, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho’.
39 But I asked Abraham, ‘What if the young girl will not come with me?’
39 “Mas eu perguntei ao meu senhor: ‘E se eu não encontrar uma moça disposta a voltar comigo?’.
40 — ausente —
40 Ele respondeu: ‘O S enhor , em cuja presença tenho vivido, enviará um anjo com você e lhe dará sucesso em sua missão. Encontre uma mulher para meu filho entre os meus parentes, da família de meu pai.
41 — ausente —
41 Então você terá cumprido sua obrigação. Se, porém, você for aos meus parentes e eles não deixarem a moça acompanhá-lo, estará livre do juramento’.
42 And so, when I got to the waterhole today, I prayed to God and said, ‘O God, I know my boss respects and trusts you. So please help me finish the job he sent me to do.’
42 “Hoje, quando cheguei à fonte, fiz a seguinte oração: ‘Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso em minha missão.
43 I said, ‘God, I am standing next to this waterhole and I will wait for a young girl to come and get water. I will say to her, “Please can I have a drink of water from your billycan?” ’
43 Como vês, estou aqui junto desta fonte. Esta é minha súplica. Quando uma jovem vier tirar água, eu lhe direi: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro’.
44 And if she says to me, ‘Yes, have a drink and I will get water for your camels too,’ then I will know that she is the girl you have picked for Abraham's son.
44 Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do filho do meu senhor’.
45 Even before I finished praying, Rebekah came out from your camp with her billycan. She went down and got water from the waterhole. And when she came out I asked her, ‘Please can I have a drink of water from your billycan?’
45 “Antes de terminar de orar em meu coração, vi Rebeca vindo com o cântaro no ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. Eu lhe disse: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’.
46 Straight away she put her billycan down and said, ‘Yes, have a drink and I will get water for your camels too.’ So I had a drink and she gave water to my camels.
46 Prontamente, ela baixou o cântaro do ombro e disse: ‘Sim, beba. Também darei água aos seus camelos’. Eu bebi, e ela deu água aos camelos.
47 Then I asked her, ‘Who is your father?’
47 “Em seguida, perguntei-lhe: ‘De quem você é filha?’. Ela respondeu: ‘Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca’. Então coloquei a argola em seu nariz e as pulseiras em seus braços.
48 Then I bowed my head and said, ‘Thank you’ to the God that my master Abraham respects. It was God who had led me straight to my master's relatives and to my master's niece. It was God that helped me find a wife for my master's son.
48 “Depois, prostrei-me e adorei o S enhor . Louvei o S enhor , Deus do meu senhor Abraão, pois ele havia me conduzido até a sobrinha-neta do meu senhor, para que ela seja mulher do filho do meu senhor.
49 And so now you have heard my story. Will you do the right thing for Abraham and be kind to him? Will you let me take Rebekah home with me? If you say no, I will make other plans.”
49 Agora, digam-me se mostrarão bondade e fidelidade ao meu senhor. Por favor, respondam-me ‘sim’ ou ‘não’, para que eu saiba o que fazer em seguida.”
50 Rebekah's brother Laban and her father Bethuel answered, “We believe your story and we can see that God made all this happen. We cannot change God's plan.
50 Labão e Betuel responderam: “É evidente que o S enhor o trouxe até aqui. Sendo assim, não há nada que possamos dizer.
51 Here is Rebekah. Take her to Abraham's country so that she can be Isaac's wife. It is what God wants.”
51 Aqui está Rebeca; tome-a e leve-a com você. Que ela seja mulher do filho do seu senhor, como disse o S enhor ”.
52 When Abraham's worker heard this, he bowed down and said, “Thank you God.”
52 Quando o servo de Abraão ouviu a resposta, prostrou-se no chão e adorou o S enhor .
53 Then he gave Rebekah some really nice clothes, and pretty things to wear made out of silver and gold. He gave her brother Laban and her mother presents that cost a lot of money.
53 Em seguida, entregou a Rebeca joias de prata e ouro e vestidos. Também deu presentes valiosos ao irmão e à mãe de Rebeca.
54 Then Abraham's worker and his men ate their food and went to sleep.
54 Então o servo e os homens que o acompanhavam comeram e passaram a noite ali. Logo cedo na manhã seguinte, o servo de Abraão disse: “Enviem-me de volta ao meu senhor”.
55 But Laban and Rebekah's mother said, “Can you let the young girl stay here for 10 more days, and then go?”
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: “Queremos que Rebeca fique conosco pelo menos dez dias; depois, ela poderá partir”.
56 But Abraham's worker said to them, “God has made everything good so far. Please do not stop me from going back to Abraham today.”
56 O servo, porém, disse: “Não me detenham. O S enhor me deu sucesso em minha missão; agora, enviem-me de volta ao meu senhor”.
57 So Laban and Rebekah's mother said, “We will talk to Rebekah and ask her what she wants to do.”
57 “Pois bem”, disseram eles. “Chamaremos Rebeca e pediremos a opinião dela.”
58 They asked Rebekah, “Are you ready to go with this man and marry Isaac?”
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: “Você está disposta a ir com este homem?”. E ela respondeu: “Sim, estou”.
59 — ausente —
59 Com isso, eles se despediram de Rebeca e a enviaram com o servo de Abraão e seus homens. A serva que havia amamentado Rebeca a acompanhou.
60 — ausente —
60 Na hora da partida, abençoaram Rebeca, dizendo: “Nossa irmã, que você se torne mãe de muitos milhares! Que seus descendentes conquistem as cidades de seus inimigos!”.
61 — ausente —
61 Então Rebeca e suas servas montaram nos camelos e seguiram o homem. Assim, o servo de Abraão partiu levando Rebeca.
62 Back in Canaan, Isaac left his camp in a place called Beer La-hai Roy and went south to live in that dry country called The Negev.
62 Nesse meio-tempo, Isaque, que morava no Neguebe, havia regressado de Beer-Laai-Roi.
63 As Isaac was walking out in the paddocks late one day, he looked up and saw a big mob of camels coming towards him.
63 Ao entardecer, enquanto caminhava pelo campo e meditava, levantou os olhos e viu que camelos se aproximavam.
64 — ausente —
64 Quando Rebeca levantou os olhos e viu Isaque, desceu do camelo no mesmo instante
65 — ausente —
65 e perguntou ao servo: “Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro?”. Quando ele respondeu: “É meu senhor”, Rebeca cobriu o rosto com o véu.
66 Then Abraham's worker told Isaac everything that happened.
66 Depois, o servo contou a Isaque tudo que havia feito.
67 Isaac married Rebekah and took her to live in the tent that his mother Sarah used to live in. And so, Rebekah was now Isaac's wife and he loved her. Isaac was very sad about losing his mother, but Rebekah made him happy again.
67 Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e Rebeca se tornou sua mulher. Ele a amava profundamente e nela encontrou consolação depois que sua mãe morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.