Gênesis 24
engbarkly (ENGBARKLY) vs BKJ
1 Right from the start, God was good to Abraham. And now that Abraham was really old he wanted to find a wife for his son Isaac.
1 E Abraão era velho e bem avançado em idade; e o SENHOR havia abençoado Abraão em todas as coisas.
2 — ausente —
2 E Abraão disse ao servo mais velho de sua casa, que governava sobre tudo o que ele tinha: Rogo-te que ponhas tua mão debaixo da minha coxa;
3 — ausente —
3 e eu te farei jurar pelo SENHOR, o Deus do céu, e o Deus da terra, que tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, entre os quais eu habito;
4 I want you to go back to my homeland, and get a wife for Isaac from my relatives.” Abraham's worker promised to find a wife for Isaac|src="lll1-21Abraham &servant wife-Isaac.tif" size="col" copy="Global Records Network" ref="24:4"
4 mas irás à minha terra, e à minha parentela, e tomarás uma mulher para meu filho Isaque.
5 The worker asked, “What if the woman does not want to leave her homeland and come here. What do you want me to do then? Maybe I could send Isaac back there to find a wife for himself.”
5 E o servo lhe disse: Se porventura a mulher não quiser seguir-me para esta terra, eu deixarei levar teu filho novamente para a terra de onde tu vieste?
6 Abraham answered, “No way! Make sure you do not take Isaac back to my homeland.
6 E Abraão lhe disse: Cuida para que não leves meu filho para lá novamente.
7 The God who made Heaven told me to leave my country and all my relations. He led me to this country and made a strong promise to me. He said, ‘I will give this country to all the family that comes from you’.
7 O SENHOR Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai, e da terra de minha parentela, e que falou comigo, e que jurou para mim, dizendo: À tua semente eu darei esta terra, ele enviará o seu anjo adiante de ti, e tu tomarás para o meu filho uma mulher de lá.
8 But if the woman God shows you does not want to leave her homeland and come here to marry Isaac, you are free from your promise to me and to God. But I tell you again. You must not take my son back to my homeland.”
8 E se a mulher não quiser te seguir, então tu estarás livre deste meu juramento; somente não leves o meu filho para lá novamente.
9 So the worker did what Abraham asked him to do. He put his hand on Abraham's leg and said out loud, “I promise to go and find a wife for Isaac from your countrymen. And I promise that I will never take Isaac out of this country.”
9 E o servo colocou sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou a ele acerca deste assunto.
10 Then the worker took 10 camels to carry all the presents for Abraham's relations. The worker travelled east and a little bit north towards the place where Abraham's brother Nahor lived. Nahor's town was in a country called Meso-pot-aim-ia. This is between the 2 great rivers called the Tigris and You-Fray-tees.
10 E o servo tomou dez camelos dos camelos do seu senhor, e partiu; pois todos os bens de seu senhor estavam em suas mãos. E ele se levantou, e foi à Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 The worker and his camels walked for many days until they got to the town where Nahor lived. Abraham's worker made the camels get down on their knees to rest at a waterhole just outside the town. When it was nearly night time, the young girls from the town came out to the waterhole to get water in their billycans.
11 E ele fez seus camelos se ajoelharem fora da cidade, junto a um poço de água na hora da tarde, a hora em que as mulheres saem para tirar água.
12 Then the worker prayed. He said, “O God, you are the one who looks after my boss Abraham, please be kind to him today.
12 E ele disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, rogo-te, dá-me bom êxito neste dia, e mostra bondade para com meu senhor Abraão.
13 I am standing next to this waterhole and all the young girls from the town are coming out to get water. Please help me pick the right girl for Abraham's son, Isaac.
13 Eis que eu estou em pé aqui junto ao poço de água; e as filhas dos homens da cidade saem para tirar água;
14 I will say to one of them, ‘Can you give me a drink?’ If she says ‘Yes,’ and if she says, ‘I will give your camels a drink too’, then I will know that she is the girl you have picked for Isaac. And I will know that you have been very kind to my boss, Abraham.”
14 E seja, pois, que a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro e beberei, e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos, essa seja a que designaste para o teu servo Isaque, e por ela saberei que tens misericórdia para com meu senhor.
15 The worker was still praying when Rebekah walked out of the town with a big billycan on her shoulder. Rebekah's father was named Bethuel and his parents were Milcah and Nahor. And Nahor was Abraham's brother.
15 E aconteceu que, antes que ele terminasse de falar, eis que saiu Rebeca, que era nascida a Betuel, filho de Milca, esposa de Naor, irmão de Abraão, com seu cântaro sobre seu ombro.
16 Rebekah was a very beautiful young girl who had never gone to bed with a man.
16 E a donzela era muito formosa à vista, uma virgem, nem homem algum a conhecia, e ela desceu ao poço, e encheu seu cântaro, e subiu.
17 Abraham's worker ran to her and said, “Can I have a drink of water from your billycan?”
17 E o servo correu para encontrá-la, e disse: Permite-me, rogo-te, beber um pouco da água de teu cântaro.
18 Rebekah answered, “Yes, my master, please have a drink.” And she gave him the billycan.
18 E ela disse: Bebe, meu senhor; e ela se apressou e abaixou seu cântaro sobre sua mão, e lhe deu de beber.
19 When Abraham's worker finished his drink, Rebekah said, “Wait, I will get water for your camels too.”
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Eu também tirarei água para os teus camelos, até que tenham bebido.
20 Then she went quickly and put the rest of the water from the billycan into a big water bucket to let the camels have a drink. She went back to the waterhole to get water again and again, until all the camels finished drinking.
20 E ela se apressou e esvaziou o seu cântaro no cocho, e correu novamente para o poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 Abraham's worker was standing quietly next to the waterhole. He was watching to see if God had answered his prayers and led him to the right girl for Isaac to marry.
21 E o homem estava admirado de vê-la, e ficou em paz, para saber se o SENHOR havia feito prosperar sua viagem ou não.
22 When the camels had finished drinking, Abraham's worker got out a gold nose ring and 2 gold arm bands, and gave them to Rebekah.
22 E aconteceu que, quando os camelos haviam acabado de beber, que o homem tomou um brinco de ouro de meio shekel de peso, e dois braceletes para as mãos dela, do peso de dez shekels de ouro.
23 He asked Rebekah, “Who is your father? Is there somewhere we can camp at your place?”
23 E disse: De quem tu és filha? Dize-me, suplico-te. Há lugar na casa de teu pai para nos alojarmos?
24 Rebekah answered, “My father's name is Bethuel. And my grandparents are Milcah and Nahor.
24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de Milca, o que deu à luz a Naor.
25 We have plenty of room and food for you and your camels.”
25 E ela disse além disso a ele: Nós temos tanto palha quanto forragem suficientes, e lugar para se alojar.
26 Abraham's worker bowed down to show respect for the Lord.
26 E o homem curvou sua cabeça, e adorou ao SENHOR.
27 He said, “Thank you God. Lord, you are so good. You have kept your promise and you have been very kind to my boss, Abraham. You have led me to his relations.”
27 E ele disse: Bendito seja o SENHOR Deus de meu senhor Abraão, que não deixou desamparado meu senhor sem misericórdia e verdade. Eu estando no caminho, o SENHOR me conduziu à casa dos irmãos de meu senhor.
28 — ausente —
28 E a donzela correu, e contou aos da casa de sua mãe estas coisas.
29 — ausente —
29 E Rebeca tinha um irmão, e seu nome era Labão; e Labão correu até o homem, junto ao poço.
30 — ausente —
30 E aconteceu que, quando ele viu o brinco e os braceletes nas mãos de sua irmã, e quando ele ouviu as palavras de Rebeca, sua irmã, dizendo: Assim falou o homem comigo, que ele veio ao homem, e eis que ele estava em pé junto aos camelos diante do poço.
31 Laban said to Abraham's worker, “God has been good to you. He has kept you safe and led you to our camp. Don't stand out here at the waterhole but come home and stay with us. We have plenty of room for your camels.”
31 E ele disse: Vem, bendito do SENHOR. Por que estás em pé aí fora? Pois eu preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 Abraham's worker and his men followed Laban to his camp. They took everything off the camels and gave the camels food to eat and grass to sleep on. The worker and his men were given some water so that they could wash their feet.
32 E o homem entrou na casa, e ele desatou os seus camelos, e deu palha e forragem aos camelos, e água para lavar seus pés, e os pés dos homens que estavam com ele.
33 Then Rebekah's brother Laban gave them some food. But Abraham's worker said, “I cannot eat until I tell you why I came here.”
33 E foi posto alimento diante dele para comer, mas ele disse: Não comerei, até que eu tenha dito a minha incumbência. E ele disse: Fala.
34 Abraham's worker said, “I work for Abraham.
34 E ele disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 And God has been really good to him, he is a rich man now. God has given him a lot of sheep and cattle, camels and donkeys as well as a lot of men and women that work for him. He has a lot of money too.
35 E o SENHOR abençoou meu senhor grandemente, e ele tornou-se grande; e ele lhe deu rebanhos, e gado, e prata, e ouro, e servos, e servas, e camelos e jumentos.
36 Abraham's wife, Sarah was really old when God made a way for her to give Abraham a son, and so Abraham has given him everything.
36 E Sara, esposa de meu senhor, deu um filho a meu senhor quando ela já estava velha, e a ele deu ele tudo que possui.
37 But Abraham was worried about getting a wife for his son, and so he made me make a promise out loud so that God was a witness. I had to say, ‘I will not get a wife for Isaac from any of the families in the Canaanite country where Abraham lives.’
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, em cuja terra eu habito;
38 Abraham said to me, ‘You have to go to my homeland and find my relations. You should be able to find a wife for Isaac there.’
38 mas tu irás à casa de meu pai, e à minha parentela, para tomar uma mulher para meu filho.
39 But I asked Abraham, ‘What if the young girl will not come with me?’
39 E eu disse ao meu senhor: E se porventura a mulher não quiser me seguir.
40 — ausente —
40 E ele me disse: O SENHOR, diante de quem eu ando, enviará seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e tu tomarás uma mulher para meu filho da minha parentela, e da casa de meu pai.
41 — ausente —
41 Então tu estarás livre deste meu juramento, quando fores à minha parentela; e se eles não te derem uma, estarás livre do meu juramento.
42 And so, when I got to the waterhole today, I prayed to God and said, ‘O God, I know my boss respects and trusts you. So please help me finish the job he sent me to do.’
42 E eu vim neste dia para este poço, e disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, se agora tu fizeres prosperar o caminho em que eu ando,
43 I said, ‘God, I am standing next to this waterhole and I will wait for a young girl to come and get water. I will say to her, “Please can I have a drink of water from your billycan?” ’
43 eis que estou em pé junto ao poço de água, e acontecerá que, quando uma virgem vier para tirar água, e eu disser a ela: Dá-me, rogo-te, um pouco de água de teu cântaro para beber,
44 And if she says to me, ‘Yes, have a drink and I will get water for your camels too,’ then I will know that she is the girl you have picked for Abraham's son.
44 e ela me disser: Bebe tu, e eu tirarei também para teus camelos, seja esta a mulher que o SENHOR designou para o filho de meu senhor.
45 Even before I finished praying, Rebekah came out from your camp with her billycan. She went down and got water from the waterhole. And when she came out I asked her, ‘Please can I have a drink of water from your billycan?’
45 E antes que eu tivesse acabado de falar em meu coração, eis que Rebeca veio com seu cântaro no seu ombro, e ela desceu ao poço e tirou água. E eu lhe disse: Permite-me que eu beba, rogo-te.
46 Straight away she put her billycan down and said, ‘Yes, have a drink and I will get water for your camels too.’ So I had a drink and she gave water to my camels.
46 E ela se apressou, e baixou seu cântaro de seu ombro, e disse: Bebe, e eu darei de beber também aos teus camelos. Assim eu bebi, e ela fez os camelos beberem também.
47 Then I asked her, ‘Who is your father?’
47 E eu lhe perguntei, e disse: De quem tu és filha? E ela disse: A filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu, e eu coloquei o brinco sobre a sua face, e os braceletes nas suas mãos.
48 Then I bowed my head and said, ‘Thank you’ to the God that my master Abraham respects. It was God who had led me straight to my master's relatives and to my master's niece. It was God that helped me find a wife for my master's son.
48 E eu curvei a minha cabeça, e adorei ao SENHOR, e bendisse ao SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, que havia me conduzido no caminho certo para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 And so now you have heard my story. Will you do the right thing for Abraham and be kind to him? Will you let me take Rebekah home with me? If you say no, I will make other plans.”
49 E agora, se quiserdes agir de forma bondosa e verdadeira com meu senhor, dizei-mo; e se não, dizei-mo, para que eu possa tornar para a direita ou para a esquerda.
50 Rebekah's brother Laban and her father Bethuel answered, “We believe your story and we can see that God made all this happen. We cannot change God's plan.
50 Então Labão e Betuel responderam e disseram: A coisa procede do SENHOR; não podemos falar-te mal ou bem.
51 Here is Rebekah. Take her to Abraham's country so that she can be Isaac's wife. It is what God wants.”
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai. E deixa que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o SENHOR disse.
52 When Abraham's worker heard this, he bowed down and said, “Thank you God.”
52 E aconteceu que, quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, adorou ao SENHOR, curvando-se à terra.
53 Then he gave Rebekah some really nice clothes, and pretty things to wear made out of silver and gold. He gave her brother Laban and her mother presents that cost a lot of money.
53 E o servo trouxe joias de prata, e joias de ouro, e vestes e os deu a Rebeca, e ele deu coisas preciosas também ao seu irmão e à sua mãe.
54 Then Abraham's worker and his men ate their food and went to sleep.
54 E eles comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram toda a noite. E se levantaram de manhã, e ele disse: Enviai-me a meu senhor.
55 But Laban and Rebekah's mother said, “Can you let the young girl stay here for 10 more days, and then go?”
55 E o irmão dela e a sua mãe disseram: Deixa que a donzela fique conosco alguns dias, pelo menos dez, e depois disso, ela irá.
56 But Abraham's worker said to them, “God has made everything good so far. Please do not stop me from going back to Abraham today.”
56 E ele lhes disse: Não me detenhais, vendo que o SENHOR tem prosperado o meu caminho. Enviai-me para que eu possa ir ao meu senhor.
57 So Laban and Rebekah's mother said, “We will talk to Rebekah and ask her what she wants to do.”
57 E eles disseram: Chamaremos a donzela, e perguntaremos de sua boca.
58 They asked Rebekah, “Are you ready to go with this man and marry Isaac?”
58 E eles chamaram Rebeca, e lhe disseram: Tu queres ir com este homem? E ela disse: Eu irei.
59 — ausente —
59 E eles enviaram Rebeca, sua irmã, e sua ama, e o servo de Abraão, e seus homens.
60 — ausente —
60 E eles abençoaram Rebeca, e lhe disseram: Tu és nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhões, e que a tua semente possua o portão dos que te odeiam.
61 — ausente —
61 E Rebeca se levantou, e suas donzelas, e montaram em seus camelos, e seguiram o homem. E o servo tomou Rebeca, e foi pelo seu caminho.
62 Back in Canaan, Isaac left his camp in a place called Beer La-hai Roy and went south to live in that dry country called The Negev.
62 E Isaque veio do caminho do poço Beer-Laai-Rói, pois ele habitava na terra do sul.
63 As Isaac was walking out in the paddocks late one day, he looked up and saw a big mob of camels coming towards him.
63 E Isaque saiu para meditar no campo ao anoitecer. E ele levantou seus olhos, e viu, e eis que os camelos estavam vindo.
64 — ausente —
64 E Rebeca levantou seus olhos, e quando ela viu Isaque, desceu do camelo,
65 — ausente —
65 pois ela havia dito ao servo: Que homem é este que anda no campo ao nosso encontro? E o servo havia dito: É meu senhor. Por isso, ela tomou um véu e se cobriu.
66 Then Abraham's worker told Isaac everything that happened.
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que ele havia feito.
67 Isaac married Rebekah and took her to live in the tent that his mother Sarah used to live in. And so, Rebekah was now Isaac's wife and he loved her. Isaac was very sad about losing his mother, but Rebekah made him happy again.
67 E Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e tomou Rebeca, e ela se tornou sua esposa. E ele a amou, e Isaque foi confortado após a morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.