Gênesis 24
engbarkly (ENGBARKLY) vs ARA
1 Right from the start, God was good to Abraham. And now that Abraham was really old he wanted to find a wife for his son Isaac.
1 Era Abraão já idoso, bem avançado em anos; e o Senhor em tudo o havia abençoado.
2 — ausente —
2 Disse Abraão ao seu mais antigo servo da casa, que governava tudo o que possuía: Põe a mão por baixo da minha coxa,
3 — ausente —
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que não tomarás esposa para meu filho das filhas dos cananeus, entre os quais habito;
4 I want you to go back to my homeland, and get a wife for Isaac from my relatives.” Abraham's worker promised to find a wife for Isaac|src="lll1-21Abraham &servant wife-Isaac.tif" size="col" copy="Global Records Network" ref="24:4"
4 mas irás à minha parentela e daí tomarás esposa para Isaque, meu filho.
5 The worker asked, “What if the woman does not want to leave her homeland and come here. What do you want me to do then? Maybe I could send Isaac back there to find a wife for himself.”
5 Disse-lhe o servo: Talvez não queira a mulher seguir-me para esta terra; nesse caso, levarei teu filho à terra donde saíste?
6 Abraham answered, “No way! Make sure you do not take Isaac back to my homeland.
6 Respondeu-lhe Abraão: Cautela! Não faças voltar para lá meu filho.
7 The God who made Heaven told me to leave my country and all my relations. He led me to this country and made a strong promise to me. He said, ‘I will give this country to all the family that comes from you’.
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, e que me falou, e jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra, ele enviará o seu anjo, que te há de preceder, e tomarás de lá esposa para meu filho.
8 But if the woman God shows you does not want to leave her homeland and come here to marry Isaac, you are free from your promise to me and to God. But I tell you again. You must not take my son back to my homeland.”
8 Caso a mulher não queira seguir-te, ficarás desobrigado do teu juramento; entretanto, não levarás para lá meu filho.
9 So the worker did what Abraham asked him to do. He put his hand on Abraham's leg and said out loud, “I promise to go and find a wife for Isaac from your countrymen. And I promise that I will never take Isaac out of this country.”
9 Com isso, pôs o servo a mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 Then the worker took 10 camels to carry all the presents for Abraham's relations. The worker travelled east and a little bit north towards the place where Abraham's brother Nahor lived. Nahor's town was in a country called Meso-pot-aim-ia. This is between the 2 great rivers called the Tigris and You-Fray-tees.
10 Tomou o servo dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo de todos os bens dele, levantou-se e partiu, rumo da Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 The worker and his camels walked for many days until they got to the town where Nahor lived. Abraham's worker made the camels get down on their knees to rest at a waterhole just outside the town. When it was nearly night time, the young girls from the town came out to the waterhole to get water in their billycans.
11 Fora da cidade, fez ajoelhar os camelos junto a um poço de água, à tarde, hora em que as moças saem a tirar água.
12 Then the worker prayed. He said, “O God, you are the one who looks after my boss Abraham, please be kind to him today.
12 E disse consigo: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, rogo-te que me acudas hoje e uses de bondade para com o meu senhor Abraão!
13 I am standing next to this waterhole and all the young girls from the town are coming out to get water. Please help me pick the right girl for Abraham's son, Isaac.
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água;
14 I will say to one of them, ‘Can you give me a drink?’ If she says ‘Yes,’ and if she says, ‘I will give your camels a drink too’, then I will know that she is the girl you have picked for Isaac. And I will know that you have been very kind to my boss, Abraham.”
14 dá-me, pois, que a moça a quem eu disser: inclina o cântaro para que eu beba; e ela me responder: Bebe, e darei ainda de beber aos teus camelos, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que usaste de bondade para com o meu senhor.
15 The worker was still praying when Rebekah walked out of the town with a big billycan on her shoulder. Rebekah's father was named Bethuel and his parents were Milcah and Nahor. And Nahor was Abraham's brother.
15 Considerava ele ainda, quando saiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro ao ombro.
16 Rebekah was a very beautiful young girl who had never gone to bed with a man.
16 A moça era mui formosa de aparência, virgem, a quem nenhum homem havia possuído; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Abraham's worker ran to her and said, “Can I have a drink of water from your billycan?”
17 Então, o servo saiu-lhe ao encontro e disse: Dá-me de beber um pouco da água do teu cântaro.
18 Rebekah answered, “Yes, my master, please have a drink.” And she gave him the billycan.
18 Ela respondeu: Bebe, meu senhor. E, prontamente, baixando o cântaro para a mão, lhe deu de beber.
19 When Abraham's worker finished his drink, Rebekah said, “Wait, I will get water for your camels too.”
19 Acabando ela de dar a beber, disse: Tirarei água também para os teus camelos, até que todos bebam.
20 Then she went quickly and put the rest of the water from the billycan into a big water bucket to let the camels have a drink. She went back to the waterhole to get water again and again, until all the camels finished drinking.
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; tirou-a e deu-a a todos os camelos.
21 Abraham's worker was standing quietly next to the waterhole. He was watching to see if God had answered his prayers and led him to the right girl for Isaac to marry.
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se teria o Senhor levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 When the camels had finished drinking, Abraham's worker got out a gold nose ring and 2 gold arm bands, and gave them to Rebekah.
22 Tendo os camelos acabado de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 He asked Rebekah, “Who is your father? Is there somewhere we can camp at your place?”
23 e lhe perguntou: De quem és filha? Peço-te que me digas. Haverá em casa de teu pai lugar em que eu fique, e a comitiva?
24 Rebekah answered, “My father's name is Bethuel. And my grandparents are Milcah and Nahor.
24 Ela respondeu: Sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu à luz a Naor.
25 We have plenty of room and food for you and your camels.”
25 E acrescentou: Temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 Abraham's worker bowed down to show respect for the Lord.
26 Então, se inclinou o homem e adorou ao Senhor .
27 He said, “Thank you God. Lord, you are so good. You have kept your promise and you have been very kind to my boss, Abraham. You have led me to his relations.”
27 E disse: Bendito seja o Senhor , Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua benignidade e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, estando no caminho, o Senhor me guiou à casa dos parentes de meu senhor.
28 — ausente —
28 E a moça correu e contou aos da casa de sua mãe todas essas coisas.
29 — ausente —
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão; este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 — ausente —
30 Pois, quando viu o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã, tendo ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: Assim me falou o homem, foi Labão ter com ele, o qual estava em pé junto aos camelos, junto à fonte.
31 Laban said to Abraham's worker, “God has been good to you. He has kept you safe and led you to our camp. Don't stand out here at the waterhole but come home and stay with us. We have plenty of room for your camels.”
31 E lhe disse: Entra, bendito do Senhor , por que estás aí fora? Pois já preparei a casa e o lugar para os camelos.
32 Abraham's worker and his men followed Laban to his camp. They took everything off the camels and gave the camels food to eat and grass to sleep on. The worker and his men were given some water so that they could wash their feet.
32 Então, fez entrar o homem; descarregaram-lhe os camelos e lhes deram forragem e pasto; deu-se-lhe água para lavar os pés e também aos homens que estavam com ele.
33 Then Rebekah's brother Laban gave them some food. But Abraham's worker said, “I cannot eat until I tell you why I came here.”
33 Diante dele puseram comida; porém ele disse: Não comerei enquanto não expuser o propósito a que venho. Labão respondeu-lhe: Dize.
34 Abraham's worker said, “I work for Abraham.
34 Então, disse: Sou servo de Abraão.
35 And God has been really good to him, he is a rich man now. God has given him a lot of sheep and cattle, camels and donkeys as well as a lot of men and women that work for him. He has a lot of money too.
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, e ele se tornou grande; deu-lhe ovelhas e bois, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 Abraham's wife, Sarah was really old when God made a way for her to give Abraham a son, and so Abraham has given him everything.
36 Sara, mulher do meu senhor, era já idosa quando lhe deu à luz um filho; a este deu ele tudo quanto tem.
37 But Abraham was worried about getting a wife for his son, and so he made me make a promise out loud so that God was a witness. I had to say, ‘I will not get a wife for Isaac from any of the families in the Canaanite country where Abraham lives.’
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás esposa para meu filho das mulheres dos cananeus, em cuja terra habito;
38 Abraham said to me, ‘You have to go to my homeland and find my relations. You should be able to find a wife for Isaac there.’
38 porém irás à casa de meu pai e à minha família e tomarás esposa para meu filho.
39 But I asked Abraham, ‘What if the young girl will not come with me?’
39 Respondi ao meu senhor: Talvez não queira a mulher seguir-me.
40 — ausente —
40 Ele me disse: O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará contigo o seu Anjo e levará a bom termo a tua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, tomes esposa para meu filho.
41 — ausente —
41 Então, serás desobrigado do meu juramento, quando fores à minha família; se não ta derem, desobrigado estarás do meu juramento.
42 And so, when I got to the waterhole today, I prayed to God and said, ‘O God, I know my boss respects and trusts you. So please help me finish the job he sent me to do.’
42 Hoje, pois, cheguei à fonte e disse comigo: ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, se me levas a bom termo a jornada em que sigo,
43 I said, ‘God, I am standing next to this waterhole and I will wait for a young girl to come and get water. I will say to her, “Please can I have a drink of water from your billycan?” ’
43 eis-me agora junto à fonte de água; a moça que sair para tirar água, a quem eu disser: dá-me um pouco de água do teu cântaro,
44 And if she says to me, ‘Yes, have a drink and I will get water for your camels too,’ then I will know that she is the girl you have picked for Abraham's son.
44 e ela me responder: Bebe, e também tirarei água para os teus camelos, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 Even before I finished praying, Rebekah came out from your camp with her billycan. She went down and got water from the waterhole. And when she came out I asked her, ‘Please can I have a drink of water from your billycan?’
45 Considerava ainda eu assim, no meu íntimo, quando saiu Rebeca trazendo o seu cântaro ao ombro, desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: peço-te que me dês de beber.
46 Straight away she put her billycan down and said, ‘Yes, have a drink and I will get water for your camels too.’ So I had a drink and she gave water to my camels.
46 Ela se apressou e, baixando o cântaro do ombro, disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos. Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 Then I asked her, ‘Who is your father?’
47 Daí lhe perguntei: de quem és filha? Ela respondeu: Filha de Betuel, filho de Naor e Milca. Então, lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 Then I bowed my head and said, ‘Thank you’ to the God that my master Abraham respects. It was God who had led me straight to my master's relatives and to my master's niece. It was God that helped me find a wife for my master's son.
48 E, prostrando-me, adorei ao Senhor e bendisse ao Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de tomar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 And so now you have heard my story. Will you do the right thing for Abraham and be kind to him? Will you let me take Rebekah home with me? If you say no, I will make other plans.”
49 Agora, pois, se haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, fazei-mo saber; se não, declarai-mo, para que eu vá, ou para a direita ou para a esquerda.
50 Rebekah's brother Laban and her father Bethuel answered, “We believe your story and we can see that God made all this happen. We cannot change God's plan.
50 Então, responderam Labão e Betuel: Isto procede do Senhor , nada temos a dizer fora da sua verdade.
51 Here is Rebekah. Take her to Abraham's country so that she can be Isaac's wife. It is what God wants.”
51 Eis Rebeca na tua presença; toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho do teu senhor, segundo a palavra do Senhor .
52 When Abraham's worker heard this, he bowed down and said, “Thank you God.”
52 Tendo ouvido o servo de Abraão tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor ;
53 Then he gave Rebekah some really nice clothes, and pretty things to wear made out of silver and gold. He gave her brother Laban and her mother presents that cost a lot of money.
53 e tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca; também deu ricos presentes a seu irmão e a sua mãe.
54 Then Abraham's worker and his men ate their food and went to sleep.
54 Depois, comeram, e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, disse o servo: Permiti que eu volte ao meu senhor.
55 But Laban and Rebekah's mother said, “Can you let the young girl stay here for 10 more days, and then go?”
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: Fique ela ainda conosco alguns dias, pelo menos dez; e depois irá.
56 But Abraham's worker said to them, “God has made everything good so far. Please do not stop me from going back to Abraham today.”
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o Senhor me tem levado a bom termo na jornada; permiti que eu volte ao meu senhor.
57 So Laban and Rebekah's mother said, “We will talk to Rebekah and ask her what she wants to do.”
57 Disseram: Chamemos a moça e ouçamo-la pessoalmente.
58 They asked Rebekah, “Are you ready to go with this man and marry Isaac?”
58 Chamaram, pois, a Rebeca e lhe perguntaram: Queres ir com este homem? Ela respondeu: Irei.
59 — ausente —
59 Então, despediram a Rebeca, sua irmã, e a sua ama, e ao servo de Abraão, e a seus homens.
60 — ausente —
60 Abençoaram a Rebeca e lhe disseram: És nossa irmã; sê tu a mãe de milhares de milhares, e que a tua descendência possua a porta dos seus inimigos.
61 — ausente —
61 Então, se levantou Rebeca com suas moças e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo tomou a Rebeca e partiu.
62 Back in Canaan, Isaac left his camp in a place called Beer La-hai Roy and went south to live in that dry country called The Negev.
62 Ora, Isaque vinha de caminho de Beer-Laai-Roi, porque habitava na terra do Neguebe.
63 As Isaac was walking out in the paddocks late one day, he looked up and saw a big mob of camels coming towards him.
63 Saíra Isaque a meditar no campo, ao cair da tarde; erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 — ausente —
64 Também Rebeca levantou os olhos, e, vendo a Isaque, apeou do camelo,
65 — ausente —
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? É o meu senhor, respondeu. Então, tomou ela o véu e se cobriu.
66 Then Abraham's worker told Isaac everything that happened.
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 Isaac married Rebekah and took her to live in the tent that his mother Sarah used to live in. And so, Rebekah was now Isaac's wife and he loved her. Isaac was very sad about losing his mother, but Rebekah made him happy again.
67 Isaque conduziu-a até à tenda de Sara, mãe dele, e tomou a Rebeca, e esta lhe foi por mulher. Ele a amou; assim, foi Isaque consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.