Gênesis 24
engbarkly (ENGBARKLY) vs ARIB
1 Right from the start, God was good to Abraham. And now that Abraham was really old he wanted to find a wife for his son Isaac.
1 Ora, Abraão era já velho e de idade avançada; e em tudo o Senhor o havia abençoado.
2 — ausente —
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais antigo da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe a tua mão debaixo da minha coxa,
3 — ausente —
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não tomarás para meu filho mulher dentre as filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito;
4 I want you to go back to my homeland, and get a wife for Isaac from my relatives.” Abraham's worker promised to find a wife for Isaac|src="lll1-21Abraham &servant wife-Isaac.tif" size="col" copy="Global Records Network" ref="24:4"
4 mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 The worker asked, “What if the woman does not want to leave her homeland and come here. What do you want me to do then? Maybe I could send Isaac back there to find a wife for himself.”
5 Perguntou-lhe o servo: Se porventura a mulher não quiser seguir-me a esta terra, farei, então, tornar teu filho à terra donde saíste?
6 Abraham answered, “No way! Make sure you do not take Isaac back to my homeland.
6 Respondeu-lhe Abraão: Guarda-te de fazeres tornar para lá meu filho.
7 The God who made Heaven told me to leave my country and all my relations. He led me to this country and made a strong promise to me. He said, ‘I will give this country to all the family that comes from you’.
7 O Senhor, Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua o semente darei esta terra; ele enviará o seu anjo diante de si, para que tomes de lá mulher para meu filho.
8 But if the woman God shows you does not want to leave her homeland and come here to marry Isaac, you are free from your promise to me and to God. But I tell you again. You must not take my son back to my homeland.”
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não farás meu filho tornar para lá.
9 So the worker did what Abraham asked him to do. He put his hand on Abraham's leg and said out loud, “I promise to go and find a wife for Isaac from your countrymen. And I promise that I will never take Isaac out of this country.”
9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 Then the worker took 10 camels to carry all the presents for Abraham's relations. The worker travelled east and a little bit north towards the place where Abraham's brother Nahor lived. Nahor's town was in a country called Meso-pot-aim-ia. This is between the 2 great rivers called the Tigris and You-Fray-tees.
10 Tomou, pois, o servo dez dos camelos do seu senhor, porquanto todos os bens de seu senhor estavam em sua mão; e, partindo, foi para a Mesopotâmia, à cidade de Naor.
11 The worker and his camels walked for many days until they got to the town where Nahor lived. Abraham's worker made the camels get down on their knees to rest at a waterhole just outside the town. When it was nearly night time, the young girls from the town came out to the waterhole to get water in their billycans.
11 Fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto ao poço de água, pela tarde, à hora em que as mulheres saíam a tirar água.
12 Then the worker prayed. He said, “O God, you are the one who looks after my boss Abraham, please be kind to him today.
12 E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje, peço-te, bom êxito, e usa de benevolência para com o meu senhor Abraão.
13 I am standing next to this waterhole and all the young girls from the town are coming out to get water. Please help me pick the right girl for Abraham's son, Isaac.
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte, e as filhas dos homens desta cidade vêm saindo para tirar água;
14 I will say to one of them, ‘Can you give me a drink?’ If she says ‘Yes,’ and if she says, ‘I will give your camels a drink too’, then I will know that she is the girl you have picked for Isaac. And I will know that you have been very kind to my boss, Abraham.”
14 faze, pois, que a donzela a quem eu disser: Abaixa o teu cântaro, peço-te, para que eu beba; e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; seja aquela que designaste para o teu servo Isaque. Assim conhecerei que usaste de benevolência para com o meu senhor.
15 The worker was still praying when Rebekah walked out of the town with a big billycan on her shoulder. Rebekah's father was named Bethuel and his parents were Milcah and Nahor. And Nahor was Abraham's brother.
15 Antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o ombro.
16 Rebekah was a very beautiful young girl who had never gone to bed with a man.
16 A donzela era muito formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Abraham's worker ran to her and said, “Can I have a drink of water from your billycan?”
17 Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Deixa-me beber, peço-te, um pouco de água do teu cântaro.
18 Rebekah answered, “Yes, my master, please have a drink.” And she gave him the billycan.
18 Respondeu ela: Bebe, meu senhor. Então com presteza abaixou o seu cântaro sobre a mão e deu-lhe de beber.
19 When Abraham's worker finished his drink, Rebekah said, “Wait, I will get water for your camels too.”
19 E quando acabou de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 Then she went quickly and put the rest of the water from the billycan into a big water bucket to let the camels have a drink. She went back to the waterhole to get water again and again, until all the camels finished drinking.
20 Também com presteza despejou o seu cântaro no bebedouro e, correndo outra vez ao poço, tirou água para todos os camelos dele.
21 Abraham's worker was standing quietly next to the waterhole. He was watching to see if God had answered his prayers and led him to the right girl for Isaac to marry.
21 E o homem a contemplava atentamente, em silêncio, para saber se o Senhor havia tornado próspera a sua jornada, ou não.
22 When the camels had finished drinking, Abraham's worker got out a gold nose ring and 2 gold arm bands, and gave them to Rebekah.
22 Depois que os camelos acabaram de beber, tomou o homem um pendente de ouro, de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 He asked Rebekah, “Who is your father? Is there somewhere we can camp at your place?”
23 e perguntou: De quem és filha? dize-mo, peço-te. Há lugar em casa de teu pai para nós pousarmos?
24 Rebekah answered, “My father's name is Bethuel. And my grandparents are Milcah and Nahor.
24 Ela lhe respondeu: Eu sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 We have plenty of room and food for you and your camels.”
25 Disse-lhe mais: Temos palha e forragem bastante, e lugar para pousar.
26 Abraham's worker bowed down to show respect for the Lord.
26 Então inclinou-se o homem e adorou ao Senhor;
27 He said, “Thank you God. Lord, you are so good. You have kept your promise and you have been very kind to my boss, Abraham. You have led me to his relations.”
27 e disse: Bendito seja o Senhor Deus de meu senhor Abraão, que não retirou do meu senhor a sua benevolência e a sua verdade; quanto a mim, o Senhor me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 — ausente —
28 A donzela correu, e relatou estas coisas aos da casa de sua mãe.
29 — ausente —
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, cujo nome era Labão, o qual saiu correndo ao encontro daquele homem até a fonte;
30 — ausente —
30 porquanto tinha visto o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e ouvido as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; e foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos ao lado da fonte.
31 Laban said to Abraham's worker, “God has been good to you. He has kept you safe and led you to our camp. Don't stand out here at the waterhole but come home and stay with us. We have plenty of room for your camels.”
31 E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás aqui fora? pois eu já preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 Abraham's worker and his men followed Laban to his camp. They took everything off the camels and gave the camels food to eat and grass to sleep on. The worker and his men were given some water so that they could wash their feet.
32 Então veio o homem à casa, e desarreou os camelos; deram palha e forragem para os camelos e água para lavar os pés dele e dos homens que estavam com ele.
33 Then Rebekah's brother Laban gave them some food. But Abraham's worker said, “I cannot eat until I tell you why I came here.”
33 Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha exposto a minha incumbência. Respondeu-lhe Labão: Fala.
34 Abraham's worker said, “I work for Abraham.
34 Então disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 And God has been really good to him, he is a rich man now. God has given him a lot of sheep and cattle, camels and donkeys as well as a lot of men and women that work for him. He has a lot of money too.
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, o qual se tem engrandecido; deu-lhe rebanhos e gado, prata e ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
36 Abraham's wife, Sarah was really old when God made a way for her to give Abraham a son, and so Abraham has given him everything.
36 E Sara, a mulher do meu senhor, mesmo depois, de velha deu um filho a meu senhor; e o pai lhe deu todos os seus bens.
37 But Abraham was worried about getting a wife for his son, and so he made me make a promise out loud so that God was a witness. I had to say, ‘I will not get a wife for Isaac from any of the families in the Canaanite country where Abraham lives.’
37 Ora, o meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 Abraham said to me, ‘You have to go to my homeland and find my relations. You should be able to find a wife for Isaac there.’
38 irás, porém, à casa de meu pai, e à minha parentela, e tomarás mulher para meu filho.
39 But I asked Abraham, ‘What if the young girl will not come with me?’
39 Então respondi ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 — ausente —
40 Ao que ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e da minha parentela e da casa de meu pai tomarás mulher para meu filho;
41 — ausente —
41 então serás livre do meu juramento, quando chegares à minha parentela; e se não te derem, livre serás do meu juramento.
42 And so, when I got to the waterhole today, I prayed to God and said, ‘O God, I know my boss respects and trusts you. So please help me finish the job he sent me to do.’
42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se é que agora prosperas o meu caminho, o qual venho seguindo,
43 I said, ‘God, I am standing next to this waterhole and I will wait for a young girl to come and get water. I will say to her, “Please can I have a drink of water from your billycan?” ’
43 eis que estou junto à fonte; faze, pois, que a donzela que sair para tirar água, a quem eu disser: Dá-me, peço-te, de beber um pouco de água do teu cântaro,
44 And if she says to me, ‘Yes, have a drink and I will get water for your camels too,’ then I will know that she is the girl you have picked for Abraham's son.
44 e ela me responder: Bebe tu, e também tirarei água para os teus camelos; seja a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 Even before I finished praying, Rebekah came out from your camp with her billycan. She went down and got water from the waterhole. And when she came out I asked her, ‘Please can I have a drink of water from your billycan?’
45 Ora, antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o ombro, desceu à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Dá-me de beber, peço-te.
46 Straight away she put her billycan down and said, ‘Yes, have a drink and I will get water for your camels too.’ So I had a drink and she gave water to my camels.
46 E ela, com presteza, abaixou o seu cântaro do ombro, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; assim bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 Then I asked her, ‘Who is your father?’
47 Então lhe perguntei: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu. Então eu lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras sobre as mãos;
48 Then I bowed my head and said, ‘Thank you’ to the God that my master Abraham respects. It was God who had led me straight to my master's relatives and to my master's niece. It was God that helped me find a wife for my master's son.
48 e, inclinando-me, adorei e bendisse ao Senhor, Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido pelo caminho direito para tomar para seu filho a filha do irmão do meu senhor.
49 And so now you have heard my story. Will you do the right thing for Abraham and be kind to him? Will you let me take Rebekah home with me? If you say no, I will make other plans.”
49 Agora, pois, se vós haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, declarai-mo; e se não, também mo declarai, para que eu vá ou para a direita ou para a esquerda.
50 Rebekah's brother Laban and her father Bethuel answered, “We believe your story and we can see that God made all this happen. We cannot change God's plan.
50 Então responderam Labão e Betuel: Do Senhor procede este negócio; nós não podemos falar-te mal ou bem.
51 Here is Rebekah. Take her to Abraham's country so that she can be Isaac's wife. It is what God wants.”
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o Senhor.
52 When Abraham's worker heard this, he bowed down and said, “Thank you God.”
52 Quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, prostrou-se em terra diante do Senhor:
53 Then he gave Rebekah some really nice clothes, and pretty things to wear made out of silver and gold. He gave her brother Laban and her mother presents that cost a lot of money.
53 e tirou o servo jóias de prata, e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe.
54 Then Abraham's worker and his men ate their food and went to sleep.
54 Então comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. Quando se levantaram de manhã, disse o servo: Deixai-me ir a meu senhor.
55 But Laban and Rebekah's mother said, “Can you let the young girl stay here for 10 more days, and then go?”
55 Disseram o irmão e a mãe da donzela: Fique ela conosco alguns dias, pelo menos dez dias; e depois irá.
56 But Abraham's worker said to them, “God has made everything good so far. Please do not stop me from going back to Abraham today.”
56 Ele, porém, lhes respondeu: Não me detenhas, visto que o Senhor me tem prosperado o caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 So Laban and Rebekah's mother said, “We will talk to Rebekah and ask her what she wants to do.”
57 Disseram-lhe: chamaremos a donzela, e perguntaremos a ela mesma.
58 They asked Rebekah, “Are you ready to go with this man and marry Isaac?”
58 Chamaram, pois, a Rebeca, e lhe perguntaram: Irás tu com este homem; Respondeu ela: Irei.
59 — ausente —
59 Então despediram a Rebeca, sua irmã, e à sua ama e ao servo de Abraão e a seus homens;
60 — ausente —
60 e abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irmã nossa, sê tu a mãe de milhares de miríades, e possua a tua descendência a porta de seus aborrecedores!
61 — ausente —
61 Assim Rebeca se levantou com as suas moças e, montando nos camelos, seguiram o homem; e o servo, tomando a Rebeca, partiu.
62 Back in Canaan, Isaac left his camp in a place called Beer La-hai Roy and went south to live in that dry country called The Negev.
62 Ora, Isaque tinha vindo do caminho de Beer-Laai-Rói; pois habitava na terra do Negebe.
63 As Isaac was walking out in the paddocks late one day, he looked up and saw a big mob of camels coming towards him.
63 Saíra Isaque ao campo à tarde, para meditar; e levantando os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 — ausente —
64 Rebeca também levantou os olhos e, vendo a Isaque, saltou do camelo
65 — ausente —
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? respondeu o servo: É meu senhor. Então ela tomou o véu e se cobriu.
66 Then Abraham's worker told Isaac everything that happened.
66 Depois o servo contou a Isaque tudo o que fizera.
67 Isaac married Rebekah and took her to live in the tent that his mother Sarah used to live in. And so, Rebekah was now Isaac's wife and he loved her. Isaac was very sad about losing his mother, but Rebekah made him happy again.
67 Isaque, pois, trouxe Rebeca para a tenda de Sara, sua mãe; tomou-a e ela lhe foi por mulher; e ele a amou. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.